==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དང་པོ། ཐོག་མར་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་མཎྜལ་ཨ་ནུཏ་བིཏ་ར་ཤ་སྲ་པཉྩ་བིདྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཐོག་མཐའ་ཀུན་གཟིགས་ཤིང༌། །ཐམས་ཅད་དོན་འབྱུང་གསང་བའི་ཚུལ། །ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་མ་འདྲེས་སྟོབས། །རིགས་ཀུན་འཁོར་ལོའི་གནས་རྫོགས་ཤོག །རང་བཞིན་དཔའ་བོ་ཀུན་དུ་སྣང༌། །འཇོམས་བྱེད་ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་པ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་བདག་རོལ་པའི་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྒྱལ་ཤོག །དངོས་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་དག་མ་ལུས་མཐའ་སེལ་མཛད། །ཀུན་འབྱུང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོན། །ཐབས་མང་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་གསལ། །དེར་འཇུག་དེ་ཡི་གནས་ལྡན་པ། །སྒྲ་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་དོན་ཚོགས་བསྐྱེད། །མངོན་འབྱུང་གནས་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་རྣམས་འཇུག་པར་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་བསྟན་པའི། །འཇུག་ཐབས་ཆོ་ག་ལྔ་པའི་དོན། །སྟོན་པའི་ལུང་ལས་གསལ་བཤད་པ། །གཞུང་འདི་བསྡུ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དོན་ཀུན་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་པོ་ཡིས། །དེར་འཇུག་ལམ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པས། །དྲི་མེད་དག་པའི་རྒྱུད་གཟུང་མཛད། །ཇི་ལྟར་གསང་སྔགས་ལེགས་སྦྱར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་མང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དོན་དམ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་བས། །གཞན་དག་དོན་ཚོགས་རྣམ་པར་དག །མྱུར་བར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སོགས་འཇུག །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་དོན་ཀུན་རྟོགས། །བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་པའི་རྒྱུན། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་སྒོ་སྟོན་བྱེད། །
༄། །ཤིན་ཏུ་སྤྱང་དཀའི་ལས་རྣམས་དག །རང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ཡིས་འགྲུབ། །ཚུལ་རྣམས་མ་ཉེས་དུས་མཚུངས་འཇིགས། །གནས་དང་གནས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས། །རྒྱས་པར་འདི་དག་ཀུན་བསྟན་ཕྱིར། །ཐབས་མང་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཀུན། །ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་སྐྱོང༌། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་དུ་མེད་པའི་ཆོས། །གཞན་དག་ཐེག་ཆེན་མཆོག་ཞུགས་པས། །སྔགས་ཚུལ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །བྱིན་རླབས་བརྡ་དོན་ཡོན་ཏན་གནས། །དབང་བསྐུར་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་སློབ། །རང་སེམས་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང

【汉语翻译】
名为《随入一切坛城之仪轨第五品》。
名为《随入一切坛城之仪轨第五品》。
第一，首先宣说以应学之理而成熟之仪轨。
༄། །印度语：萨瓦曼荼罗阿努达比达拉夏萨ra班杂比迪那玛。藏语：名为《随入一切坛城之仪轨第五品》。顶礼吉祥金刚萨埵！何者始末皆遍观，一切义成秘密理，手印自性无杂力，愿诸部轮圆满住。自性勇士普皆显，摧灭诸法无杂染，功德众主嬉戏身，愿诸部天母众胜。无实秘密大印契，彼等无余尽除边，一切生起一切之自性义，以多方便仪轨而明晰。入彼具彼之位者，以音声之流生义众，显现生起成办一切处之，坛城方便诸入说。随示一切坛城之，入法仪轨第五之义，从教示之圣言中明说，此论实宜摄集。欲求一切义之瑜伽士主，以方便之众多仪轨，入彼圆满一切道故，受持无垢清净之续部。如是善妙秘密真言，成就之理多得成，究竟胜义事业故，其他义众极清净。迅速手印真言等入，无上成就一切义证，以教示之理传承，如何行事之门示现。
༄། །极难调伏之业等，以自真言缘起力而成就，诸理无误时同坏，处与住之众等增。为增此等一切故，以多方便之理一切乘，体性菩提心住守护，自性无生之法，其他大乘胜入故，知真言理集之仪轨。加持表义功德处，灌顶菩提随学，自心极净无垢染，秘密真言仪轨得圆满。由此即得一切成就

【英语翻译】
Titled "The Fifth Chapter of the Ritual for Entering All Mandalas."
Titled "The Fifth Chapter of the Ritual for Entering All Mandalas."
First, the ritual for maturing through the method of what should be learned is explained.
༄། །In Sanskrit: Sarva Mandala Anuta Bita Ra Sha Sra Pancha Vidhi Nama. In Tibetan: Titled "The Fifth Chapter of the Ritual for Entering All Mandalas." Homage to glorious Vajrasattva! Whoever sees all beginnings and ends, the secret manner in which all things arise, the power of the seal's nature, unmixed, may the place of all families' wheels be perfected. The self-nature hero appears everywhere, destroying all dharmas without mixture, the playful body of the lord of qualities, may the assembly of goddesses of the families be victorious. The great unreal secret seal, may it completely eliminate the limits of all those, the meaning of the nature of the origin of all, may it be clear through the completion of many skillful rituals. Entering there, possessing that place, creating a collection of meanings through the stream of sound, the mandala methods for manifesting and accomplishing all places are explained as entering. The meaning of the fifth ritual of the method of entering, which shows all mandalas, is clearly explained from the teachings of the scriptures, this text is worthy of being collected. The lord of yogis who desires all meanings, through many skillful rituals, entering there, perfecting all paths, uphold the lineage of immaculate purity. Just as the secret mantra is well-composed, many ways of attaining accomplishment will occur, because the ultimate activity is completed, other collections of meanings are completely purified. Quickly enter mudras, mantras, etc., realize all meanings of unsurpassed accomplishment, the lineage of instructions through the manner of teaching, shows the door of how to act.
༄། །Extremely difficult to tame actions, etc., are accomplished by the power of one's own mantra and dependent arising, the methods are faultless, and destruction occurs at the same time, the assemblies of places and those who dwell there increase. In order to show all these as increasing, all vehicles through many skillful methods, protect the essence, the abiding place of bodhicitta, the dharma of self-nature, which cannot be created, because others enter the supreme Mahayana, know the ritual of the collection of mantra methods. The place of blessings, meaning, qualities, empowerment, and following learning of enlightenment, one's own mind is completely pure and without stain, the secret mantra ritual becomes complete. By this, all accomplishments are attained

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་འགག་པ་མེད། །དང་པོར་བདག་གཞན་སྲུང་འདོད་པས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གནས་བྱ། །དེ་དག་འགྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་གཞན། །དངོས་ཀུན་གསང་བ་བསྟན་པའི་སྒོ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྟེན་གཉིས་དག་པར་སྤྱང་བྱ་བ། །དེ་དག་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱིས། །མངོན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །དུས་ཀུན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱས་ན། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །བག་མེད་འཁྲུག་པའི་ནད་ཀུན་ཞི། །རྒྱལ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང༌། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བློ་དམིགས་ཏེ། །མ་ལུས་ཁམས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གནས་པ། །དེ་སྲིད་རྟོག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར། །འདི་དག་སློབ་དཔོན་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དམ་པའི་རྗེས་སུ་གཞོལ་བར་བྱ། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞི་སོགས་འདོད་ཆགས་སོགས་འཇོམས་པའི། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐུགས་རྗེས་དོན་མི་གཏོང་བ་ཡི། །སྤྱོད་བཅས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་གསོལ། །དུས་འདི་དག་ནས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །དད་བརྩོན་གུས་པས་དེ་དག་ཀུན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་དུ་གཟུང༌། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་འཕྲོག་པ་དང༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་བ་དག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མྱུར་དུ་འགྲོ། །དབྱེན་བྱེད་པ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཞིང་མི་
༄། །སྡོམ་དང༌། །བྱིས་པ་འཆལ་བ་སྨྲ་བ་རྣམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་སླུ་བས་བཅིངས། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལ་བརྣབ་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་དག་ནི་མང་བ་དང༌། །མི་གང་ལྟ་བ་ལོག་ཞུགས་པ། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་གསུམ་དང༌། །དག་གི་སྡིག་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་ཟད་བྱེད་འབར། །དེས་ནི་ངན་འགྲོར་ལྷུང་བས་ན། །བག་མེད་ལས་ཀུན་བཤགས་པར་བགྱི། །འདི་དག་བདག་གིས་མི་བགྱིད་ཅིང༌། །གཞན་ལའང་གདམས་པར་མི་བྱེད་དེ། །དུས་ཀུན་མ་འདྲེས་རྒྱ་ཆེན་བློས། །ཉིན་མཚན་དྲན་པས་བཤགས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ། །རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་ཚོགས། །རྣམ་བཞི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་སྡོམ་གང༌། །ཅི་ནུས་བདག་གིས་བླང་བྱ་ཞིང༌། །སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་མདུན། །བསྒོ་བའི་བཀའ་དོན་དམ་པ་གཟུང༌། །ཅི་ནས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་

【汉语翻译】
事业行为无有止息。
起初欲守护自他故，
积聚福德智慧之资粮。
彼等成就之支分，
乃是开示万法皆密之门。
首先以皈依，
清净二种所依当勤行。
彼等共同与特殊，
能成现证之大义。
于佛法僧三宝，
恒时作皈依，
摧毁他人之诸方，
息灭放逸纷乱之诸病。
为成佛陀之眷属故，
自之律仪誓言当受持。
彼亦广大意专注，
无余诸界皆勤行。
乃至分别念之相续存在时，
尔时为分别念所恼。
此等依止于上师，
当随圣者之后行。
二足中之最胜者，
于胜妙佛陀我皈依。
寂等贪欲等调伏者，
于大乘法我皈依。
以悲心不舍弃利益者，
具行僧伽我祈请皈依。
自此之时起，
乃至菩提之精华，
以信勤恭敬彼等一切，
为涅槃之义而受持。
断命之有情，
与夺取他人之财物，
于欲邪行之诸事，
众生速疾堕地狱。
离间语和粗恶语，
妄语而说不

【英语翻译】
Activity and actions are without cessation.
Initially, desiring to protect oneself and others,
Accumulate the accumulations of merit and wisdom.
The limbs that accomplish these,
Are the doors that reveal all phenomena as secret.
First, by taking refuge,
One should diligently purify the two supports.
These, both common and special,
Accomplish the great meaning of manifest realization.
In the Buddha, Dharma, and Sangha,
Constantly take refuge,
Destroying the factions of others,
Pacifying all diseases of heedless confusion.
To become a retinue of the Victorious One,
Hold one's own vows and commitments.
That too, with vast intention focused,
Diligently practice in all realms without exception.
As long as the continuum of conceptual thought exists,
So long will one be afflicted by conceptual thought.
These, relying on the teacher,
Should follow after the holy ones.
The supreme among bipeds,
In the excellent Buddha, I take refuge.
The pacifier and subduer of desire and so forth,
In the Great Vehicle Dharma, I take refuge.
With compassion, not abandoning benefit,
In the Sangha with conduct, I pray for refuge.
From this time onwards,
Until the essence of enlightenment,
With faith, diligence, and respect, all of these,
I hold for the sake of Nirvana.
Sentient beings who take life,
And those who steal the wealth of others,
All acts of sexual misconduct,
Sentient beings quickly go to hell.
Divisive speech and harsh words,
Speaking falsehoods and not

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོའི་དོན། །ཡུན་རིང་མང་དུ་སྤེལ་བའི་ཡིད། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་གཟུང༌། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས། །གདུངས་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་བྱས་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྗེ་བྱས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་མང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་ཉིད་ལས། །གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་བྱས་ནས་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དང་པོ་བདག་ཉིད་བསྒྲལ་བྱས་ནས། །མི་ལྡོག་སེམས་ཀྱིས་དམ་བཅས་ཏེ། །སྨོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་དང༌། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མངོན་ཤེས་སོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་མཐུ་སྟོབས་བརྟས་གྱུར་ནས། །གཡེང་མེད་འགྲོ་དོན་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །དབུགས་དབྱུང་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་དགོད། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །དབྱེར་མེད་སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱས་
༄། །ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །གསོལ་བཏབ་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཀུན། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་ཀུན། །ཁྱེད་ལ་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །མཎྜལ་བཟང་བཅས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་རྒྱས་པར་བཀོད་བྱས་པས། །དེ་དག་འཁོར་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྡོམ་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བསམ། །དུས་དེ་ཉིད་ནས་ཇི་སྲིད་པར། །ཞལ་གཅིག་པར་ཡང་ལན་གསུམ་སོགས། །འགྲོ་དོན་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་འདུག་བྱས་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་ངེས་པར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གཞན་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཐུགས། །དུས་འདིར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིན་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་དང༌། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དགེ་རྩ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས། 

【汉语翻译】
饶益有情。
长久广弘之意念，
于诸方所皆令增长。
三千世界所有之，
六道一切诸有情，
以慈爱心为先导，
观彼三苦与八难等，
所受煎熬诸众生，
交换自他乐与苦，
若能成就众生乐，
自身受苦亦无憾。
为成办饶益有情事，
以诸多种方便法，
当以何法调伏之，
即以如是之方法，
令诸有情众生等，
解脱痛苦之因及自性，
获得解脱与安乐，
为得无上菩提果。
首先自度而发心，
以不退转心立誓，
以愿力及无量神通，
以及止观与神通等，
无碍显现之威力，
迅速增长胜威力，
不散乱而勤行利生，
置于解脱大乘道。
令诸三世安住佛，
以及无别之师欢喜，
再三顶礼作祈请，
安住于道而行持。
祈请十方诸佛子，
祈请十方垂念我，
我以鲜花鬘等供，
善妙供养于诸佛。
曼扎善妙供养物，
于此处所作陈设，
愿彼眷属皆欢喜。
思维布施律仪诀，
即从彼时尽未来，
或于一面复三返，
以广大之利生想，
生起殊胜菩提心。
于画像等至诚住，
合掌恭敬而安坐，
欲得无上菩提故，
决心广大菩提心。
于诸十方安住之，
诸佛菩萨众圣者，
与他无别大悲心，
此时祈请垂念我。
所谓此非我所有，
于此生及其他生，
布施所生诸福德，
持戒所生诸福德，
修定所生诸福德，
我所积聚诸善根，
以及劝请他行善，
以及其他随喜善，
所有彼等诸善根。

【英语翻译】
For the Benefit of Beings.
A mind developed extensively for a long time,
May it increase in all directions.
For all sentient beings of the six realms
In the entirety of the three thousand worlds,
With a mind of loving-kindness as the forerunner,
Looking upon those tormented by the three and eight sufferings,
Exchanging happiness and suffering,
If the happiness of all is attained,
Even if I myself experience suffering, it is supreme.
In order to accomplish the benefit of beings,
Through various and diverse methods,
In whatever way they can be tamed,
In that very way, may beings
Be liberated and freed from the cause of suffering and suffering itself,
And may they be endowed with happiness,
And in order to attain the supreme fruit,
First, having liberated myself,
Having vowed with an irreversible mind,
Through aspiration, immeasurable miracles,
Calm abiding, insight, clairvoyance, and so forth,
Through the unobstructed arising of these,
Quickly increasing power and strength,
Untiringly striving for the benefit of beings,
And placing them on the path of the Great Vehicle.
Making the Buddhas who abide in the three times happy,
And the inseparable teachers,
Again and again, paying homage and making requests,
May I abide on the path.
All the sons of the Victorious Ones who abide in the ten directions,
Without exception, may you be mindful of me from all directions.
I offer flowers, garlands, and so forth,
Perfectly offering them to you.
With the excellent mandala, a collection of offerings,
Having arranged them extensively in this place,
May those assemblies of retinues be pleased.
Thinking of bestowing the precepts' instructions,
From that very time until as long as it lasts,
Once or even three times,
With a vast aim for the benefit of beings,
May I generate the supreme mind of enlightenment.
Single-pointedly towards painted images and so forth,
Having sat with palms joined in reverence,
Desiring unsurpassed enlightenment,
May I definitely generate a vast mind.
Those Buddhas and Bodhisattvas who abide
In the ten directions,
Whose minds are inseparable from others,
At this time, may you be mindful of me.
Whatever is called 'not mine',
In this life and in others,
Through the merit arising from generosity,
Through the merit arising from ethical discipline,
Through the merit arising from meditation,
Whatever roots of virtue I have accumulated,
And whatever I have caused others to do,
And also whatever I have rejoiced in,
Through all those roots of virtue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཐུགས་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང༌། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་བྱས་ཏེ། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ། །སྔོན་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱ་ཆེན། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ལོ། །གནོད་སེམས་དུས་མིན་ཁྲོ་བ་དང༌། །སེར་སྣ་དང་ནི་ཕྲག་དོག་ཉིད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་དག །ཐོབ་འགྱུར་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་སྤང༌། །དགེ་བ་བཅུ་སོགས་སྤྱད་བྱ་
༄། །ཞིང། །སྡིག་དང་འདོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ལ་དགའ་བས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་གནས་པར་བགྱི། །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱ། །མིང་ལས་གཟུང་བ་བྱས་པ་དག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་མང་ཐོས། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཅི་ནུས་སུ་ནི་དག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དག་བྱ་ཞིང༌། །མ་དག་པ་རྣམས་མི་བྱའོ། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བྱ་ཞིང༌། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག ། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །འཇུག་པའི་སེམས་དག་ཅི་ནུས་པས། །ཡུལ་ངན་གནོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང༌། །དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཡང་དག་བཟུང༌། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དཔའ་བ་ཡིས། །ལས་གཞན་རྣམ་པར་སྤང་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་དང༌། །དད་བརྩོན་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་གྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྤངས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལོག་སེལ་རི་བོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བསྐྱེད་བྱས་པས། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་བརྩོན་པར་བྱེད། །གྲོགས་འདིས་བདག་གཞན་གྲོལ་བར་བྱེད། །བྱང་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ། །བརྫུན་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དང༌། །ལྷག

【汉语翻译】
如同往昔的如来，
诸佛菩萨众眷属，
发起无上菩提心，
殊胜珍贵之心一般。
我名某某亦如是，
从今之时起受持，
无上正等圆满之，
大菩提心而发心，
效学诸佛之行迹。
往昔圣者妙吉祥，
如何广大菩提心，
化为城市胜王者，
发起圆满菩提心，
成办一切有情利，
救度彼等出轮回。
害心非时嗔怒及，
悭吝以及嫉妒等，
自今受持至菩提，
为得菩提舍他事。
行持十善等善业，
断除罪业与贪欲，
欢喜守护诸律仪，
当学诸佛之行迹。
不以自身求速疾，
获得菩提而欣悦，
为一有情之因缘，
愿住后际之边涯。
无量不可思议之，
清净一切诸刹土，
从名受持所作善，
于十方中多闻知。
吾身以及语之业，
尽己所能令清净，
意之事业亦当净，
不作一切不净业。
未度者我当度化，
未脱者我当解脱，
未出息者令出息，
安置众生于涅槃。
于佛法及僧伽众，
直至菩提我皈依，
吾之布施等善根，
为利有情愿成佛。
发菩提心之愿心，
以及行心尽己力，
无论生起何恶境，
从彼违逆而正取。
以大勇猛精进力，
当舍一切余杂务，
专注一缘而安住，
以信勤等诸善业，
尽舍一切违品法，
生起三种智慧力，
摧毁一切邪见山。
生起正念与正知，
恒常精勤利他事，
以此友伴度自他，
菩提心之增长者，
当知即是四法也，
纵为性命之因缘，
亦不故意而妄语，
何况

【英语翻译】
Just as the Tathagatas of the past,
All the victorious ones with their sons and daughters,
Have generated the supreme Bodhicitta,
The most excellent and precious mind;
Likewise, I, who am called by this name,
From this time onwards, will take hold of it,
And generate the great mind of Bodhicitta,
The unsurpassed, perfectly complete, and genuine,
And will follow in the footsteps of the victorious ones.
In the past, the noble Manjushri,
How vast was his Bodhicitta?
He transformed into the king of a victorious city,
Generated the perfectly complete Bodhicitta,
And worked for the benefit of all beings,
Liberating them from samsara.
Malicious thoughts, untimely anger,
Miserliness, and jealousy,
From this day forward until enlightenment,
I will abandon other things for the sake of attaining enlightenment.
I will practice the ten virtues and other good deeds,
And abandon sins and desires.
Delighting in the vows of morality,
I will learn from the footsteps of the Buddhas.
I will not rejoice in attaining enlightenment
Through the path of quickness for myself,
But for the sake of one sentient being,
I will remain at the edge of the future.
Immeasurable and inconceivable,
I will purify all the Buddha-fields.
May the good deeds done by taking hold of the name
Be heard in many ways in the ten directions.
Whatever I can, I will purify
The actions of my body and speech.
I will also purify the actions of my mind,
And will not do any impure deeds.
I will liberate those who have not crossed over,
And free those who have not been freed.
I will cause those who have not breathed out to breathe out,
And place sentient beings in nirvana.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha
Until I attain enlightenment.
Through these gifts and other virtues of mine,
May I become a Buddha for the benefit of beings.
With the aspiration and action Bodhicitta,
And whatever I can,
No matter what bad circumstances arise,
I will turn away from them and take hold of what is right.
With great courage and bravery,
I will abandon all other activities,
And abide in single-pointed concentration,
With faith, diligence, and all virtuous actions.
Having abandoned all unfavorable conditions,
And generated the three kinds of wisdom,
I will destroy all mountains of wrong views.
Having generated mindfulness and awareness,
I will always strive for the benefit of beings.
This friend liberates myself and others,
And the means to increase Bodhicitta
Should be known as four aspects:
Even for the sake of one's life,
One should not knowingly speak lies,
Let alone...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བསམ་པ་རྣམ་དག་པས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་གནས་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཡོ་སྒྱུས་སླུ་བར་མི་བྱ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དག་པར་ནི་ཡོན་ཏན་དག །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྗོད་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་དགེ་བ་དང༌། །བཀོད་བྱ་དེ་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཐེག་པ་དམན་པར་མི་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་འགྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དམ་པའི་དཀོན་མཆོག་བླ་མ་སོགས། །མཆོད་པར་འོས་པ་བསླུས་པ་དང༌། །འགྱོད་པའི་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ། །གཞན་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཚིག་གིས་ཚར་གཅོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡིས་སྤྱོད་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་བཀང་ནས། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་བར་འགྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མི་གང་གིས། །རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །སྟོན་པ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བྱས་པས། །གང་གིས་ཐལ་མོ་ཉེར་སྦྱར་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །མཆོད་པ་མཆོག་འདི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་མ་མཆིས་སོ། །འཁོར་ལོ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པ་མགོ་ལ་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །བསལ་བར་གྱུར་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་བསྐྱེད་བར། །དགེ་གཞན་གང་གིས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །འོ་མས་དུག་ནི་སེལ་ལོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཉིད་སྦྲུལ་གྱིས་འཐུངས་པ་ན། །ཤིན་ཏུ་དུག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །མར་དང་བུ་རམ་སྨན་གྱི་མཆོག །བྱིས་པས་བཟའ་ཉེས་དུག་ཏུ་འགྱུར། །འབྲུ་མར་སྡོང་བུའི་ཕུང་པོས་ཀྱང༌། །མེ་མེད་བར་དུ་གསལ་མི་འགྱུར། །ཤེལ་སྒོང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཚོན་གཞན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །ལོང་བ་དམིགས་བུ་མེད་པ་དག །བརྒྱ་སྟོང་གྲོང་གཞན་རྒྱུ་མི་ནུས། །རླུང་དང་བྲལ་བའི་མེ་ཉིད་གྱིས། །ནགས་ཚལ་བསྲེག་པར་ག་ལ་ནུས། །གཤེར་བྲལ་རྡུལ་གྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །འདུ་བར་མི་འགྱུར་རླུང་གིས་འཐོར། །ཆུ་རྣམས་བསགས་པའི་ལྟེང་ཀ་དག །གཉེན་པོས་མོད་ལ་འཇོམས་པར་བྱེད། །སེམས་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡིས། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་བཀུར་ཆོ་ག་བཟང་པོའི་ཚོགས། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གནས་ཀུན་འཕག

【汉语翻译】
以清净之意乐，时时安住，不以欺诳欺骗一切众生，于发心菩萨，生起导师之想，真实宣说功德，遍于十方刹土。对于任何行善之众生，以及应调伏者和声闻等，不令其趣入下劣乘，乃真实菩提心。
༄。 大勇士。 菩萨衰退之因，当知有四种，即欺骗应供养之圣妙上师等，以及令于应忏悔处，亲近他人，并以嗔语呵斥发心大菩萨，以及以虚伪欺骗对待一切众生。菩提心之福德，若彼有形色，则充满虚空界，且将胜过彼。如恒河沙数之佛刹，为人所充满，以珍宝供养于最胜导师，不如有人合掌，发起殊胜菩提心，此乃最胜供养，彼无有穷尽。十二由旬之轮，以铁所造，于头上旋转，发起菩提心者，亦能消除，是为智者所称扬。未生起殊胜菩提心前，任何其他善行，皆不能解脱。世间人皆说，乳能解毒，然若为蛇所饮，反增剧毒。酥油和蔗糖，乃最佳之药，然为孩童误食，反成毒药。草木之堆积，无火亦不能燃烧。清净之水晶球，亦可为其他颜色所改变。盲人无引导者，不能游走百千聚落。无风之火，如何能焚烧森林？无水之尘土堆，不能聚集，为风所吹散。积水之水池，亦能为劲风迅速摧毁。当以极清净之心，依止善知识，以承侍供养等善妙仪轨，于一切所行之事，皆为殊胜。

【英语翻译】
With pure intention, one should always abide, and not deceive all sentient beings with deceit. Towards the Bodhisattva who has generated the mind of enlightenment, one should generate the thought of a teacher, and truthfully proclaim their virtues, throughout the ten directions of the Buddha-fields. One should not lead any sentient being who is virtuous, as well as those to be tamed and the Shravakas, etc., into the inferior vehicle, but rather into the true Bodhicitta.
༄. Great hero. The causes of the decline of a Bodhisattva, know that there are four types: deceiving the holy and excellent Guru, etc., who should be offered to, as well as causing others to associate with those who should be repented to, and scolding the great Bodhisattva who has generated the mind of enlightenment with angry words, and acting with falsehood and deception towards all sentient beings. If the merit of the Bodhicitta had a form, it would fill the entire realm of space, and would surpass it. If one filled Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with precious substances and offered them to the supreme teacher, it would not compare to someone who joins their palms and generates the supreme Bodhicitta. This is the supreme offering, and it has no end. A wheel of twelve yojanas, made of iron, revolving on one's head, is said to be completely eliminated by generating the Bodhicitta, as praised by the wise. Before generating the supreme Bodhicitta, no other virtue can bring liberation. It is widely said among worldly people that milk can dispel poison, but if it is drunk by a snake, it will greatly increase the poison. Ghee and sugar are the best of medicines, but if mistakenly eaten by a child, they become poison. Even a pile of grass and wood cannot burn without fire. Even a pure crystal ball can be changed by other colors. A blind person without a guide cannot travel through hundreds of thousands of villages. How can a fire without wind burn a forest? A heap of dust without moisture cannot gather, but is scattered by the wind. A pool of accumulated water can be quickly destroyed by a strong wind. With an extremely pure mind, one should rely on a virtuous friend, and with excellent rituals of service and offerings, everything one does will be supreme.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས། །མངོན་འདོད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡུལ། །དོན་ཀུན་གསང་བ་སྟོན་
༄། །བྱེད་པ། །རབ་ཏུ་སྨིན་པ་འདི་ནས་འཇུག །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་གྲོལ། །ལན་གྲངས་མང་པོར་གསོལ་གང་བ་ཅིང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། །མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་སྒོར། །རང་རྒྱུད་དག་པས་སྡོམ་གནས་འདོད། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཡིས། །ལས་ཀུན་རིམ་བཞིན་མངོན་གཉེར་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་བསམ་གཏན་མཐུ་བཅས་པས། །ལས་ཀུན་གསང་བའི་སྔགས་རྒྱུན་འཇུག །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་གིས། །ཉེས་བསྐྱེད་རྟེན་གནས་དག་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་རྗེས་གཟུང་ཞིང༌། །བདག་གཞན་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་བརྩམ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་སྤྱོད་པ། །དེར་འཇུག་དེ་ཉིད་ལམ་ཆེན་སྒོ། །དོན་ཀུན་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་པས། །སྒོ་གསུམ་བྱ་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་བརྟག །འགྲོ་གནས་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །ཐེག་ཆེན་གསང་བས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་གཅིག་ཙམ་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དོན་གུས་པས་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག །དུས་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་གཙོར་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན། །མི་མཁས་ཕྲག་དོག་ཉམས་པའི་གཞི། །དེ་རྒྱུད་གཏན་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཐོག་མར་དོན་ཀུན་སྒོ་འཇུག་པས། །བཅས་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གཟུང༌། །ཐབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ། །མཚན་མེད་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །མ་ནོར་དེ་བཞིན་སྟོན་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ལམ་རྒྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལས་མི་འདའ་ཞིང། །མཆོད་བསྟོང་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཤེས། །སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་འཚེ་བ་སྤང༌། །དེར་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་པར་གཟུང༌། །རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དང༌། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྒོར་འཇུག་བརྩམ། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་པོ། །ཡིད་དགའ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས། །ལྷ་གཞན་དག་ལ་ཕྱག་བྱེད་དང༌། །ངན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་སྟོན་པའི། །ཐེག་དམན་རྒྱུན་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དོན་
༄། །ཀུན་ཆེ་བའི་གནས་ཉམས་འགྱུར། །དྲན་ཚོགས་ཤེས་བཞིན་བློ་གྲོས་མཐུས། །དད་བརྩོན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །སྡོམ་བཅས་སྡོམ་མིན་གནས་དག་ལས། །མཆོད་བརྩོན་མཐུ་ཡིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །གསང

【汉语翻译】
萨！ 显愿无疑惑之境。
嗡！ 示现一切义之秘密。
从此进入完全成熟。 以上师之加持力解脱。 无数次祈请满足，
以圆满兴盛增威， 在信心的坛城秘密之门，
以自续清净欲持律仪。 以圆满灌顶仪轨，
诸事次第现前成办， 以手印之禅定具威力，
诸事进入秘密之咒续。 以共同殊胜誓言，
罪生之所依处令清净。 以一切律仪摄持，
自他之事究竟成办。 行持大菩提之境，
入于彼即是大道之门。 以明了一切义之自性，
三门所作当恒时观察。 漂泊之众生广大之聚，
当以大乘秘密摄持， 为唯一究竟之义故，
以恭敬受持胜者之教义。 金刚上师殊胜佛，
具足三时之大悲为主， 十方一切诸佛之，
乃是礼敬供养之境。 不智嫉妒衰损之基，
彼续定将衰损。 初时一切义之门进入，
当受持所制之誓言律仪。 一切方便所显示之门，
无相有相种种一切， 无谬如是示现者，
乃金刚乘之咒道续。 不越一切手印，
知晓供施会供之事。 舍弃损害利乐有情之行，
入于彼以大悲而摄持。 恒时自己之本尊，
自己之咒及手印之聚， 具力者所行持者，
彼等一切之门入而修。 恒时当供养三宝，
恒时当守护自己之誓言。 佛塔寺庙善妙处，
以欢喜恭敬之心而住。 对其他天神作礼敬，
以及示现一切恶劣之行境， 为示现小乘其他传承故，
一切义广大之境衰损变异。 以忆念正知智慧力，
生起信心精进禅定已， 从具律仪不具律仪之境等，
以供养精进威力而解脱。 未进入一切坛城，
以及舍弃诸誓言， 秘密

【英语翻译】
Sa! A realm free from doubts about aspirations.
Om! Revealing all meanings in secret.
Entering into complete maturity from here. Freed by the power of the guru's blessings.
Praying and fulfilling numerous times,
Increasing power through perfect abundance. In the mandala of devotion, the secret door,
Desiring to abide by vows with pure self-continuum. With the completion of the empowerment ritual,
Manifesting and accomplishing all actions in order. With the power of mudra meditation,
All actions enter the secret mantra lineage. With common and special samayas,
Purifying the basis for generating faults. Taking hold of everything with vows,
Initiating the completion of self and other's actions. Practicing the state of great enlightenment,
Entering there is the door to the great path itself. By clarifying the essence of all meanings,
Always examine the three doors' activities. The vast assembly of wandering sentient beings,
Should be taken hold of by the great secret vehicle. For the sake of the single ultimate meaning,
Respectfully hold the meaning of the Victorious One's teachings. Vajra Guru, supreme Buddha,
Primarily possessing the compassion of the three times,
Of all the Buddhas of the ten directions,
Is the very place of prostration and offering. The basis of the decline of the unwise and jealous,
That lineage will definitely decline. Initially, entering the door of all meanings,
Hold onto the vows and precepts that have been established. The door shown by all methods,
All kinds of nameless and named things,
Showing them without error as they are,
Is the mantra path lineage of the Vajra Vehicle. Not transgressing any mudras,
Knowing the activities of offering, emptiness, and gathering. Abandoning harm and practicing the benefit of sentient beings,
Entering there, taking hold with compassion. Always one's own deity,
One's own mantra and assembly of mudras,
Those who practice with strength,
Initiating entry into the door of all of them. Always offering to the Three Jewels,
Always protecting one's own vows. Stupas and excellent temples,
Residing with a joyful and respectful mind. Making prostrations to other deities,
And showing all evil realms of conduct,
For the sake of showing other inferior vehicle lineages,
The place of great meaning deteriorates and changes. With the power of mindfulness, awareness, and intelligence,
Having generated faith, diligence, and samadhi,
From states with and without vows,
Liberating through the power of offering and diligence. Not entering all mandalas,
And abandoning all vows, Secret

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་གྲུབ་མི་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །དམ་ཚིག་ལ་ལྡང་སྐལ་བ་ངན། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོང་མི་སྤང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་གཏང་སྟེ། །སྐལ་བཟང་སློབ་དཔོན་སྤང་མི་བྱ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མགོན་གྱུར་རྣམས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཐོག་མར་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
༄། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །མངོན་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་གང་དག །རྒྱུད་ལས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གཞི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དོན་ཀུན་སྤྱད། །གནས་མལ་ཕྱག་དར་ལེགས་པའི་སར། །རྒྱན་སོགས་བཀོད་པ་ལེགས་དགྲམ་ཞིང༌། །འཕགས་པའི་གནས་མཆོག་མཐུ་ལྡན་པའི། །རྟེན་གྱི་བྱ་བས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །ས་ཆུ་ལྕི་བ་སྦྱིན་པའི་ཟས། །ལེགས་སྙོམས་བྱུགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །གྲོག་སྦུར་སྐྱོན་བསལ་བཟོད་པ་ཉིད། །ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །མི་གཡེང་བརྟན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། །ལེགས་པར་རི་མོ་ཤེས་རབ་རྫོགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ། །གསེར་མདོག་ནད་རྣམས་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །ཟླ་བ་བཞིན་རྒྱས་ལྷ་མིའི་མཆོད། །ཁྱད་པར་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐུན་མོང་དཀོན་མཆོག་ལ་དམིགས་པས། །དུས་བཞིན་མཎྜལ་བཞིན་དག་ལ། །མེ་ཏོག་སྔགས་སུ་བཅས་པས་དགྲམ། །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་གནས་དེ་ཉིད། །དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལྡན་པས། །སྟན་བཟང་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ལ། །ཁྲུས་ཀྱིས་དག་བྱས་བདེ་བར་གནས། །རྒྱུད་དང་པོ་ཡི་དབྱེ་བ་ཉིད། །བརྟན་པས་ཉིན་རེར་གསུམ་ཞི་བ། །
༄། །བྱ་བ་ཐུན་མོང་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་ཀུན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྩམ། །ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལེགས་ལངས་ཏེ། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་མཐའ་ཡས་སྤྱད། །འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེ་ལ་དམིགས་ཏེ། །ཚད་མེད་བཞི་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །བག་མེད་མཚན་མོའི་ཉེས་དམིགས་ཀུན། །དྲན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་འབད་པས་དགོངས་མོའི་དུས། །རང་རྒྱུད་དམིགས་པས་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་བརྒྱན། །ཀུན་དུ་གཟེངས་བསྟོད་དགའ་བའི་ཡིད། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན

【汉语翻译】
因为不能正确了解，
无论修什么都不会成就。
自身具有法性，
违背誓言是恶缘。
不要杀害众生，
不要舍弃三宝，
也不要放弃菩提心，
不要舍弃具善缘的上师。
对于极力成办世间事的，
救护者们，我皈依。
最初应学的方式成熟之仪轨，是第一。

第二，从各方面应学的积聚福德资粮之仪轨的开示。

嗡！坛城之所依，修行者，
要明显成办的处所任何也好，
经续中明显赞叹之基础，
以圆满来成办一切义。
住所清洁之处，
陈设装饰等，好好地铺设，
圣地殊胜具威力，
以所依之事业，圆满一切义。
以土水稳重布施的食物，
好好调和涂抹，是戒律之最，
消除蚁穴等过患，是安忍，
处处欢喜是精进，
不散乱稳固是禅定，
好好绘画，是智慧圆满。
此六度坛城，
一心供养诸佛。
金色疾病全部平息，
如月亮般增长，是天人的供品，
特别是上师，超胜之本尊，
以共同之三宝为所缘，
如时如仪，如曼茶罗般清净，
以花朵伴随咒语而铺设。
嗡 班匝 瑞 喀 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
嗡 班匝 匝 抓 曼 达 啦 吽 啥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
善妙坛城彼处所，
以意义之加持具威力，
于善妙之座好好铺设上，
以沐浴清净安乐而住。
是第一经续之差别，
以稳固每日三次寂静。

嗡！共同与个别之事业，
一切事业完全清净而开始。
清晨从床上好好起来，
消除魔障之作为的，
以咒语之王作守护后，
波罗蜜多等无边行持。
缘于广大之有情，
从四无量普及一切。
无意之夜晚的罪过全部，
生起忆念而作忏悔。
如是努力于傍晚之时，
以自续为所缘而清净。
以一切装饰好好美化，
处处赞叹欢喜之意，
具有超胜本尊之慢心。

【英语翻译】
Because you don't understand correctly,
Whatever you practice will not be accomplished.
Since you possess the nature of Dharma,
Breaking vows is a bad omen.
Do not kill sentient beings,
Do not abandon the Three Jewels,
And do not give up the Bodhi mind,
Do not abandon the virtuous teacher.
To those who strive to accomplish worldly affairs,
I take refuge in the protectors.
The ritual for maturing through the method of initial learning is the first.

Second, the explanation of the ritual for accumulating the accumulation of merit to be learned from all aspects.

Om! The support of the mandala, the practitioner,
Whatever place is to be clearly accomplished,
The basis clearly praised in the tantras,
Accomplish all meanings with perfection.
In a clean dwelling place,
Arrange decorations and so on, and spread them out well,
The holy and supreme place is powerful,
Accomplish all meanings through the actions of the support.
Earth, water, heavy food of generosity,
Well mixed and applied, is the best of discipline,
Eliminating faults such as ant nests is patience,
Being joyful everywhere is diligence,
Undistracted and stable is meditation,
Drawing well is the perfection of wisdom.
This mandala of the six perfections,
Offer with one-pointedness to all the Buddhas.
The golden color pacifies all diseases,
Increasing like the moon, it is the offering of gods and humans,
Especially the Lama, the supreme deity,
Focusing on the common Three Jewels,
As timely and ritually pure as the mandala,
Spread with flowers accompanied by mantras.
Om Vajra Rekhe Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Om Vajra Chakra Mandala Hum Bhram. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
That excellent mandala place,
With the power of the blessing of meaning,
On a well-arranged excellent seat,
Cleanse with bathing and dwell in comfort.
It is the distinction of the first tantra,
With stability, three times a day, peaceful.

Om! Common and individual activities,
Begin all activities completely purified.
Get up well from bed in the early morning,
Eliminating the actions of obstacles,
After being protected by the king of mantras,
Practice endlessly the Paramitas and so on.
Focusing on vast sentient beings,
Spread everywhere from the four immeasurables.
All the faults of the unintentional night,
Generate remembrance and confess.
Likewise, strive in the evening,
Purify by focusing on your own continuum.
Beautify well with all decorations,
Praise everywhere with a joyful mind,
Possessing the pride of the supreme deity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཅལ་བཀྲམ་ཞིང༌། །མཆོད་ཚོགས་གཏོར་མ་རྒྱས་བྱས་ནས། །རས་རིས་ལ་སོགས་གླེགས་བམ་ལ། །ཡང་དག་མོས་པ་དད་པ་སྐྱེད། །སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་ཟླ་བ་བསམ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །གནས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གཙོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བྱིན་རླབས་རྫོགས། །རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པར་བཅས། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཀུན་རྣམ་དག་པས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། དྲི་ཆབ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གསང་གཏོར་བྱ། །མེ་ཏོག་མར་མེ་མཐའ་རྒྱས་པས། །བཀྲ་ཤིས་གཟི་མདངས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད། །གནོད་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཕྱག་རྒྱས་གནས་སྤྱང་ཞིང༌། །བགེགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་བྱས་ཏེ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་གི་སྔགས་བཅས་མཐུ་ལྡན་པས། །ལྷག་པའི་ལྷར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་
༄། །ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྲཾ། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཀུན་ལེགས་བཞུགས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་འགྲོ་རྒྱུད་གཟིགས། །ཐབས་མཁས་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སྤྱོན། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཧཱུཾ། ཡང་ངག་ཉིད་དུ་དག་མོད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླང་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་མཛད་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། པྲ་ན་རཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ། གང་དག་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །སྐུ་མཆོག་གསུམ་མངའ་དུས་གསུམ་ཉིད། །རབ་མཆོག་ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་དགེ་ཚོགས་ཐུགས་ལྡན་པ། །རིག་པ་གསང་སྔགས་ཚོགས་སུ་བཅས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཕྱིན་པ། །བསམ་འདས་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་བསྟོད་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་སྟོན་མཛད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ

【汉语翻译】
以手印真言作守护。
花朵等陈设遍布，
供养会众食子作兴盛，
于画像等经卷上，
生起真实信乐之信心。
心间咒语之光芒，
观想遍布十方之月亮。
结合之王的手印真言，
一切处所善妙生起坛城。
一切相智佛陀为主尊，
种姓坛城一切会众，
身饰装束加持圆满，
种姓光芒化身具足。
一切续部皆清净，
宫殿坛城具四门。
嗡 班匝 扎抓 曼扎拉 吽 贲隆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र मण्डल हूँ भ्रूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，坛城，吽，贲隆)。
香水以咒语加持后，
于一切方隅作秘密抛洒。
花朵灯火极广布，
吉祥光彩大范围生起。
损害者忿怒之咒语众，
十方以手印清净处所，
焚烧魔障之物，
广大守护之轮众。
大乐威德之金刚中，
金刚铃杵两种相，
以自之咒语具威力，
连同增上神坛城作摇动。
嗡 班匝 萨玛雅 匝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय जा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāya jā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝，吽)。
嗡 大誓言之坛城。
具足种种增上意乐，
无余成办有情之义利，
以大智慧处所作加持。
匝 吽 旺 霍(藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，旺，霍)。
嗡 诶嘿 诶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德日
༄。
夏 霍。萨玛雅 霍。萨玛雅 斯创(藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་༄། །ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྲཾ།，梵文天城体：ॐ एह्येहि भगवान महाकारुणिक दृ श्य हो। समय हो। समय स्त्रं，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavān mahākāruṇika dṛ śya ho। samaya ho। samaya straṃ，汉语字面意思：嗡，来吧来吧，薄伽梵，大悲者，显现，霍。誓言，霍。誓言，斯创)。
嗡 十方一切善妙安住之，
薄伽梵胜者连同诸佛子，
大悲垂念观视有情众，
以善巧方便愿力而降临。
嗡 班匝 曼扎拉 萨巴热瓦ra 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल सपरिवार हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala saparivāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，连同眷属，吽)。
又语虽本净然，
为利有情诸众生，
手与足作清凉，
誓言坛城住于此处。
嗡 班匝 萨玛雅。贝玛 曼扎拉 吽。 扎那 惹嘎 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། པྲ་ན་རཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमय। पद्म मण्डल हूँ। प्रण राग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya। padma maṇḍala hūṃ। praṇa rāga svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚誓言。莲花坛城，吽。奉献，贪，梭哈)。
何者安住之诸佛眼，
具足三身殊胜三时性，
至极殊胜大乘无有上，
菩提善聚心意具足者。
明咒秘密真言众围绕，
手印坛城至究竟圆满，
不可思议难以言说之众，
以无二结合赞叹之所依。
一切示现成办诸义利，
于一切坛城我顶礼。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅

【英语翻译】
Protected by handprints and mantras.
Flowers and the like are measured and spread,
Offering assemblies and tormas are made abundant,
On painted cloths and the like, and on books,
Generate genuine faith and devotion.
With the rays of light from the mantra in the heart,
Contemplate the moon pervading the ten directions.
The handprint mantra of the king of union,
Perfectly generate the mandala in all places.
The omniscient Buddha is the main one,
The assemblies of all the mandala families,
Complete with the blessings of body ornaments and attire,
With the emanations of the family's rays of light.
Since all the lineages are completely pure,
The palace mandala has four doors.
om vajracakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र मण्डल हूँ भ्रूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，坛城，吽，贲隆).
With the fragrant water blessed by the mantra,
Make secret offerings in all directions.
With flowers and lamps extensively spread,
Generate great auspicious splendor.
The assemblies of wrathful mantras that cause harm,
Purify the places in the ten directions with handprints,
Burn the objects of obstacles,
Great assemblies of protective wheels.
From the vajra of great joy and glory,
Two kinds of vajra bells and vajras,
With the power of one's own mantra,
Stir the mandala together with the superior deity.
om vajrasamaya jā hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय जा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāya jā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝，吽).
om, the mandala of great samaya itself,
With various superior intentions,
Acting for the benefit of all sentient beings,
Bless with the great wisdom place.
jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，旺，霍).
om ehyehi bhagavān mahākaruṇika dṛ
༄.
śya ho. samaya ho. samaya straṃ (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་༄། །ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྲཾ།，梵文天城体：ॐ एह्येहि भगवान महाकारुणिक दृ श्य हो। समय हो। समय स्त्रं，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavān mahākāruṇika dṛ śya ho। samaya ho। samaya straṃ，汉语字面意思：嗡，来吧来吧，薄伽梵，大悲者，显现，霍。誓言，霍。誓言，斯创).
om, the perfectly good dwelling of the ten directions,
The Bhagavan Victorious One together with the sons,
With great compassion, contemplate and see the beings,
Come by the power of skillful means and aspiration.
om vajramaṇḍala saparivāra hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल सपरिवार हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala saparivāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，连同眷属，吽).
Although the speech itself is pure,
In order to benefit beings,
The hands and feet are cooled,
The samaya mandala dwells in this place.
om vajrasamaya. padma maṇḍala hūṃ. praṇa rāga svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། པྲ་ན་རཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमय। पद्म मण्डल हूँ। प्रण राग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya। padma maṇḍala hūṃ। praṇa rāga svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚誓言。莲花坛城，吽。奉献，贪，梭哈).
The Buddhas' eyes that dwell,
Possessing the three supreme bodies and the three times,
The supreme, the great vehicle, the unsurpassed,
Those who possess the mind of the accumulation of virtue of enlightenment.
Together with the assembly of vidyadharas and secret mantras,
The handprint mandala is completely perfected,
The inconceivable, the assemblies difficult to express,
The place praised by the union of non-duality.
All who show the meaning of accomplishing all things,
I prostrate to all the mandalas.
om namaḥ sarva tathāgata kāya

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཱཀཙིཏྟ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། སྡིག་ལས་ལྡོག་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །ཐལ་སྦྱར་པུས་མོ་གཡས་བཙུགས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དང་ཡན་ལག་གིས། །རྨོངས་པའི་ཚོགས་འཕེལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད། །སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་སྡིག་པ་ལས། །དུས་ཀུན་རྒྱུན་གྱིས་བཤགས་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་གི །བསྟན་ལ་མངོན་པར་མ་དད་ཅིང༌། །དགེ་བཤེས་དམ་པ་སྟོན་པའི་མཆོག །ཁྱད་པར་ཞིང་དུ་གྱུར་ཀུན་ལ། །མི་དགེ་ལས་ཀུན་གང་བགྱིས་པ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་ཁ་བརྒྱུད་ནས། །རང་བཞིན་བཅས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན། །བདག་གཞན་རྒྱུད་ལས་གང་འབྱུང་བ། །དུས་འདིར་བཤགས་ཤིང་བསྡོམ་པར་བྱ། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་པཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དབྱིངས། །མི་འགྱུར་ཀུན་དུ་དག་པའི་བདག །བཀོད་པ་ཆེ་སྣང་སྣ་ཚོགས་གཞི། །དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཚུལ། །སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་མ་འགགས་པའི། །དབྱེར་མེད་པས་ནི་ལས་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་མཆོག །དུས་འདིར་
༄། །སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ། སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ། །རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་བསམ་འདས་པ། །བཞི་འབྱུང་མ་ལུས་ལྷག་པའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏི་ཤྠ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དབའ་ཀློང་གི །ཆུ་བོ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །མི་ཤེས་ལོག་རྟོག་ངེས་བཅོམ་དག །ཐུགས་རྗེ་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སེམས་མཆོག་རིན་ཆེན་བདག་གིས་སྤྱང༌། །དུས་ཀུན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདག །སྐྱབས་གནས་དཔུང་གཉེན་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡ་མི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཀ་ཏ་ཀན་ཏྱ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་སྣ་ཚོགས་མཁས་པའི་མཆོག །འཕགས་དང་ལྷ་མི་དགེ་སྤྱོད་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་བླ་མེད་པ། །བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་གནས་ཀུན་ཚོགས། །དེར་གཞོལ་དེ་ཉིད་སློབ་བྱེད་པའི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐེག་

【汉语翻译】
语（བཱཀ，梵文天城体：वाक्，Vāk，语）心（ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，Citta，心）之敬礼我作（བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི）。
从罪恶中返回的心性，
合掌右膝着地而立。
烦恼的因和支分，
愚昧之众增长生起错乱。
身语意三门非善罪恶，
时时恒常忏悔之。
共同殊胜诸佛（དཀོན་མཆོག）之，
对于教法不生信，
善知识殊胜导师之尊，
特别是成为对境者一切，
所作一切非善业，
从无始轮回之初至今，
具有自性之罪恶一切，
自他相续中所生起，
此时忏悔并誓断。
所有十方诸佛陀，
以及圣者请净除。
嗡 萨瓦 巴巴 斯波扎 达哈那 瓦吉拉 巴巴 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་པཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं स्फोट दहन वज्र पापं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ sphoṭa dahana vajra pāpaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪，爆炸，燃烧，金刚，罪，梭哈）。
无二智慧清净界，
不变普贤清净体。
陈设广大显现种种基，
一切义手印生起之理。
化身十方无间断，
无别而作事业者，
一切成办一切义之胜，
此时
祈请救护。
嗡 布达 菩提萨埵 舍拉那 嘎恰弥 瓦吉拉 达玛 赫利（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
无垢完全清净之门，
无量微尘不可思议，
四界无余殊胜之众，
供养一切善逝。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩扎 扎巴日达那 亚 阿玛囊 尼雅达 亚弥 萨瓦 达塔嘎达 阿夏 阿迪提 斯塔芒 萨瓦 达塔嘎达 嘉那芒 阿比辛扎那 杜 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏི་ཤྠ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
生老病死怖畏之，
从一切河流中救度愿。
无知邪分别摧毁者，
大悲怙主我皈依。
为利一切有情故，
殊胜珍宝之心我净治。
时时一切众生之主，
成为救护怙恃亲友。
嗡 菩提吉大 乌扎达亚弥 萨瓦 巴巴 毕嘎达 堪扎 扎扎 扎萨玛雅 菩提吉大 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡ་མི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཀ་ཏ་ཀན་ཏྱ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
十方诸佛连同佛子之，
福德种种善巧之胜。
圣者天人行善之，
殊胜行仪无上者。
广大事业一切处所聚集，
于彼精进彼即修学者，
福德聚变任何者，
对于彼等一切皆随喜。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩雅嘉那 阿努摩达那 菩扎 美嘎 萨木扎 斯帕拉那 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。


【英语翻译】
I pay homage with speech (Vāk), mind (Citta).
With a mind that turns away from sin,
Kneeling with the right knee on the ground and palms joined.
From the causes and branches of afflictions,
The assembly of ignorance increases, giving rise to confusion.
From the non-virtuous sins of the three doors,
At all times, continuously confess.
To the Three Jewels, common and extraordinary,
And not having faith in the teachings,
To the noble and excellent spiritual friend, the supreme teacher,
Especially to all who have become fields of merit,
Whatever non-virtuous deeds have been done,
From the beginning of beginningless samsara,
All sins with inherent nature,
Whatever arises from the streams of self and others,
At this time, confess and vow to restrain.
May all the Buddhas of the ten directions,
And the noble ones purify them.
Om Sarva Papa Sphota Dahana Vajra Papam Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་པཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
The sphere of pure non-dual wisdom,
The unchanging, ever-pure essence.
The basis of vast displays and various appearances,
The way in which all meanings and mudras arise.
The uninterrupted emanation in the ten directions,
Acting without separation,
The supreme source of all accomplishments and meanings.
At this time,
I pray for refuge.
Om Buddha Bodhisattva Sharanam Gacchami Vajradharma Hrih (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
The faultless, completely pure gate,
Uncountable and inconceivable atoms,
The complete assembly of the four elements,
I offer to all the Sugatas.
Om Sarva Tathagata Puja Prabartanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Asha Adhitishthamam Sarva Tathagata Jnanamam Abhishincana Tu Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏི་ཤྠ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
From the fear of birth, old age, sickness, and death,
May I be liberated from all the rivers.
Destroying ignorance, wrong thoughts, and certainty,
I take refuge in the compassionate protector.
For the sake of benefiting all beings,
I purify the supreme and precious mind.
At all times, may I be the master of all living beings,
May I be a refuge, support, friend, and protector.
Om Bodhicitta Utpadayami Sarva Papam Vikata Kantya Trata Trasa Samaya Bodhicitta Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡ་མི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཀ་ཏ་ཀན་ཏྱ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Of the Buddhas of the ten directions and their sons,
The supreme skill of various merits.
The good conduct of noble ones, gods, and humans,
The unsurpassed excellent discipline.
Vast activities gather in all places,
Diligently studying and practicing them,
Whatever accumulation of merit there may be,
I rejoice in all of them.
Om Sarva Tathagata Punya Jnana Anumodana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ཐེག་པའི་ལམ་གྱུར་པའི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་མཛོད། །དངོས་རྟོག་རིགས་ཀུན་སེལ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་ཐུགས་རྗེ་བདག །དུས་ཀུན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་དྷིཥྠ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དུས་ཀུན་རྫོགས་པར་གྲོལ་བྱེད་པའི། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྔགས། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་པས། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱོགས་རྣམས་ཁྱབ་བྱེད་པའི། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞི། །དེ་དག་དེ་ལས་ངེར་མཚུངས་སྟོན། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མའི་ཚོགས། །དུས་ཀུན་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ག་ག་ནཾ། ཨ་ཏྱེ་ཤཱ་ཡ་མེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཏ་ར་ཏཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཏྲ་ཐཱ། སྟི་ཐིར་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་
༄། །ཕྱིར། །དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་གང་བསགས་པ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་འཇོམས་བྱེད་པའི། །མྱ་ངན་འདས་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །མ་ལུས་འདི་དག་གཅིག་པའི་བློས། །རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང༌། །མཐར་ཐུག་དངོས་པོ་ཞི་བྱེད་པ། །དོན་ཀུན་གསལ་བ་གཉིས་མེད་མཆོག། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་རྒྱུན་སྦྱངས་པ་ཀུ་ཤའི་ཚོགས། །གནས་ཀུན་དྲི་སྦྱངས་དག་པར་བྱེད། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབུལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རྗེས་སུ་གཟུང༌། །རྣམ་གྲོལ་མཐའ་ཡས་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པའི་རྒྱུད་ཀུན་དུ། །འཁོར་ལོས་གནས་ཀུན་འཁོར་ལོར་སྦྱོར། །དགའ་དང་གུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྷ་ཏེ་བྷེ་སམྱཀསཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣོ་ཏ་བྷ་བེ། །རཏྣ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་སམ་ཡང་ན་སེམས་ཀྱང་རུང༌། །ཅི་ཙམ་ནུས་བར་བསྐོར་བ་བྱ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲོ་བ་ལ་གནས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྟེན་གནས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རྣམ་བཏུད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞུག་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་འཇུག་པའི་སྒོ། །ཁྱད་པར་བརྟན་གནས་སྐྱབས་འོས་གཟུང༌། །བླ་མ་དམ་ཆོས་སངས་རྒྱས་ད

【汉语翻译】
大哉秘密无上者，如金刚说诸功德，成为瑜伽乘之道的，祈愿以珍宝灯来照亮。消除实执一切种类的，智慧日之慈悲我，祈愿恒时解脱的，法轮得以转动。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 布扎 昧嘎 萨穆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་དྷིཥྠ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता अधिष्ठान पूजा मेघ समुद्र स्परण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā adhiṣṭhāna pūjā megha samudra sparaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，加持，供养，云，海，圆满，誓言，吽。）
恒时圆满解脱的，救护者们的秘密咒，以无垢的太阳精华，广大遍布一切方，罪过的过患全部寂灭，彼等从中显示真实相等。导师世间灯的众，祈愿恒时不变更而稳固。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎嘎南，阿迪耶夏亚 昧，萨瓦 达塔嘎达 埃达ra达亚，达玛 达塔，斯提提 巴巴耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ག་ག་ནཾ། ཨ་ཏྱེ་ཤཱ་ཡ་མེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཏ་ར་ཏཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཏྲ་ཐཱ། སྟི་ཐིར་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता गगनं अत्येशाय मे सर्व तथागत एतरताय धर्म त्रथा स्तिथिर भवाय ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā gaganaṃ atyeśāya me sarva tathāgata etaratāya dharma trathā stithira bhavāya ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，虚空，超胜，我，一切如来，此，彼，法，如是，坚固，生，为了，梭哈。）
为了利益一切众生。
༄། །为了。
所积广大之善根，摧毁轮回之河流的，愿从寂灭中解脱。所有这些以一心的，无论作何种结合，究竟之事物寂灭者，一切义明显无二殊胜。嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 普那 涅亚达那 布扎 昧嘎 萨穆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत पुनर्नियातन पूजा मेघ समुद्र स्परण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata punarniyātana pūjā megha samudra sparaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，再次，导出，供养，云，海，圆满，誓言，吽，梭哈。）
水流净化吉祥草众，一切处所净除垢染，以各自的咒语和手印，彼等加持并供养。三宝自性为主尊，殊胜功德无量众，随学佛陀等，宣说赞叹无量解脱。于一切一心欲求之相续中，以轮于一切处所结合为轮，以欢喜和恭敬的一切众，乃是广大无边之福德。嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 惹那 盖度 惹杂亚，萨瓦 达塔嘎达 阿哈喋 贝 萨妙萨布达亚，达地亚塔 嗡 惹内 惹内，玛哈 惹内 惹诺达 巴巴耶，惹那 巴耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྷ་ཏེ་བྷེ་སམྱཀསཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣོ་ཏ་བྷ་བེ། །རཏྣ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ नमो भगवति रत्नकेतुराजाय सर्व तथागत अर्हतेभे सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नोत भवे रत्न भये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati ratnaketurājāya sarva tathāgata arhatebhe samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnota bhave ratna bhaye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，薄伽梵，宝幢王，一切如来，阿罗汉，正等觉，所谓，嗡，宝，宝，大宝，宝生，宝，为了，梭哈。）
身体或者心也好，尽己所能地绕行，广大安住于有情，设立无量之愿，之后一切所依之众，全部向我归附，一切有情作为宾客，为了引导彼等趋向菩提，无量种类的进入之门，特别是稳固安住应依之救护，上师殊胜法佛陀。

【英语翻译】
Great secret unsurpassed,
Virtues like a vajra are spoken.
May the precious lamp illuminate
That has become the path of the yoga vehicle.
Lord of compassion, sun of wisdom,
Who dispels all kinds of real and conceptual thoughts,
May the wheel of dharma be turned
That is always completely liberated.
om sarva tathāgatā adhiṣṭhāna pūja megha samudra sparaṇa samaye hūṃ
The secret mantra of the protectors
Who always completely liberate,
With the stainless essence of the sun,
Spreading widely in all directions,
Completely pacifying the collection of faults of wrongdoing,
Showing that they are truly equal to it.
Assembly of teachers, lamps of the world,
May you always remain unchanging and steadfast.
om sarva tathāgatā gaganaṃ atyeśāya me sarva tathāgata etaratāya dharma trathā stithira bhavāya ye svāhā
For the benefit of all beings.

For that purpose.
Whatever vast virtue has been accumulated,
That destroys the river of samsara,
May I be liberated from sorrowless passing.
Whatever combinations there are
Of all these with a single mind,
That which pacifies the ultimate entity,
Supreme, non-dual, clear in all meanings.
om namaḥ sarva tathāgata punarniyātana pūjā megha samudra sparaṇa samaye hūṃ svāhā
The stream of water purifies the mass of kusha grass,
Cleansing all places of impurities.
With their respective mantras and mudras,
May they be blessed and offered.
The Three Jewels themselves are the main ones,
The limitless collection of superior qualities.
Following the buddhas and so forth,
Proclaiming and praising limitless liberation.
In all the continuums of single-pointed desire,
With the wheel, may all places be joined into a wheel.
With all the assemblies of joy and reverence,
It is a vast and limitless merit.
om namo bhagavati ratnaketurājāya sarva tathāgata arhatebhe samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnota bhave ratna bhaye svāhā
Whether it is the body or even the mind,
Circumambulate as much as you are able.
Abiding extensively for beings,
May limitless aspirations be established.
Then all the assemblies of support and place,
All completely turned towards me,
Cherishing all beings as guests,
In order to lead them to enlightenment,
The gate of entry with limitless varieties,
Especially holding onto the stable refuge worthy of protection,
The lama, the sacred dharma, the buddhas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དུས་ཀུན་བཏུད་དེ་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང༌། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །འདི་དག་སྡིག་ལས་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་དག །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ལུས་བཏུད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །གསང་བའི་ཐེག་ཆེན་བཤད་པ་དང༌། །འགྲོ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཞུག་སླད་ཏུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ། །འདི་དག་གིས་
༄། །བགྱིས་བསོད་ནམས་དང༌། །བདག་གིས་བགྱིས་དང་མ་བགྱིས་དང༌། །དེ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཤོག །ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་དྲི་མེད་དབང༌། །ཡོངས་རྫོགས་མི་ཁོམ་ཀུན་སྤངས་ནས། །སྤྱོད་པ་རང་དབང་ཡོད་པ་དང༌། །འཚོ་བ་བཟང་པོ་རྒྱུ་ལྡན་ཤོག །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཉིད་ལྡན་ཞིང༌། །ཡོ་བྱད་ཆོགས་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །འཁོར་འདས་སྲིད་དུས་གནས་པར་ཤོག །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དུས་ཀུན་དུ། །སྐྱེས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེག་པ་དང༌། །རྐང་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །འགྲོ་རྣམས་ཁ་དོག་ལྡན་པ་རྣམས། །གཟུགས་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། །བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ནང་མེད་པར། །སྟོབས་ཆེན་ཚེ་རིང་བརྟན་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ཐབས་ལ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཞོལ་བྱེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཤོག །བྱམས་སོགས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིང༌། །སྦྱིན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བར་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ས་བཅུ་དང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བྱེད་ཤོག །བདག་གིས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང༌། །གཞན་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྟོབས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་བྱམས་པའི་གཙོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་རེ་བ་བཞིན། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྟོག་པའི་རྒྱུན་སེལ་ཤོག །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་བ་གང༌། །གང་དག་སྡུག་བསྔལ་ཉན་པའི་ཚོགས། །བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་དུས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་མཐོང་ཞིང་དྲན་པ་དང༌། །མིང་ཙམ་གྲགས་པས་གཞན་དག་ཀུན། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་མེད་རྣལ་མའི་ཡིད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་གཞོལ་ཞིང༌། །ཚེ་ར

【汉语翻译】
我，对于菩萨们，时时皈依祈请，对值得供养者顶礼。愿这些能阻止罪恶，完全掌握所有功德之聚。愿众生皆具功德，我随喜所有这些功德。身敬礼合掌，为了宣说秘密大乘，为了引导众生，祈请圆满正觉的佛陀们。以此所作的功德，以及我所作和未作的，还有所有众生所作的，愿生起无上菩提心。愿一切法皆清净无垢，完全具足，远离一切闲暇，行为自在，生活美好富裕。愿一切众生都拥有手中的珍宝，器具财富无边无际，存在于轮回涅槃之中。愿所有女性时时都具有殊胜的菩提心，愿所有众生都具有触觉和双足。愿所有具有颜色的众生，都具有美好的外貌和伟大的光辉，令人赏心悦目且内心无染，拥有强大的力量，长寿而稳固。愿一切都精通方便，从一切痛苦中解脱，专注于三宝，具有佛陀乘的庄严。愿慈爱等，以及慈悲、喜悦和舍，成为一切的基础，并以布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧来庄严。愿一切资粮都圆满，显现胜妙的相好。愿不可思议的十地，持续不断地行进。愿我具有这些功德，以及其他众生圆满庄严的力量，能从一切过失中解脱，成为一切众生至上的慈爱之主。愿一切众生都能如愿以偿，圆满一切善行，永远消除一切众生的痛苦思绪。无论三界中的哪一生，无论哪些是听闻痛苦之声的众生，当他们听到我的名字时，愿他们不再感到恐惧。仅仅见到、忆念我，以及仅仅听到我的名字，愿其他一切众生，都具有平静而真实的心，必定趋向圆满的菩提，寿命...

【英语翻译】
I, to the Bodhisattvas, constantly take refuge and pray, and prostrate to those worthy of offerings. May these prevent evil deeds and completely grasp all accumulations of merit. May all sentient beings have merit, and I rejoice in all these merits. Bowing the body and joining palms, in order to explain the secret Great Vehicle, and in order to guide beings, I pray to the fully enlightened Buddhas. With this merit done,
Oṁ. May all sentient beings generate the unsurpassed Bodhicitta through the merit I have done and not done, and that which all sentient beings have done. May all dharmas be pure and stainless, completely perfect, abandoning all idleness, with free conduct, and a good and wealthy life. May all sentient beings possess jewels in their hands, and may their collections of resources be infinite, abiding in samsara and nirvana. May all women at all times possess the supreme Bodhicitta, and may all sentient beings possess touch and feet. May all beings who possess colors have beautiful forms and great splendor, be pleasing to behold and without inner impurity, possess great strength, and be long-lived and stable. May all be skilled in means, be liberated from all sufferings, be devoted to the Three Jewels, and possess the adornment of the Buddha Vehicle. May loving-kindness, compassion, joy, and equanimity be the basis of all, and may they be adorned with generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom. May all accumulations be completely perfected, and may the marks and signs be clear. May the ten inconceivable bhumis be continuously traversed. May I have these qualities, and the power of others' perfectly adorned assemblies, liberating from all faults, and may all sentient beings be the supreme lord of loving-kindness. May all sentient beings fulfill all virtuous deeds according to their wishes, and may they always eliminate the stream of suffering thoughts of all sentient beings. In whatever birth in the three realms, whatever beings are assemblies that hear the sound of suffering, may they be free from great fear when they hear my name. Just by seeing and remembering me, and just by hearing my name, may all other beings have a peaceful and genuine mind, surely inclined towards perfect enlightenment, and a life...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀུན་དུ་རྗེས་
༄། །འབྲང་བའི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཕན་པར་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྐྱེ་བོ་གང༌། །སྡིག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་འདོད་གྱུར་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནོད་མེད་པར། །རྟག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཟློག་གྱུར་ཅིག ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་ཚོགས་དང༌། །སྨན་དང་དགོན་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་དགར་འགག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྲོག་བཞིན་ཕོངས། །དེ་དག་ལ་བདག་ཆེར་ཕོངས་ཤིང༌། །བདག་ལ་དེ་དག་སྡིག་སྨིན་ཅིང༌། །བདག་དགེ་མ་ལུས་དེར་སྨིན་ཅིག །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །གང་དུ་མ་གྲོལ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་ས་གཞི་ལེགས་པའི་གནས། །དེར་ནམ་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ཏེ། །བར་ཆད་རྐྱེན་ཀུན་བསལ་ནས་ནི། །རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་གཞི་འཇམ་ཞིང་སྦྱིན་བདག །གཙང་མའི་གནས་ནས་བླང་བྱ་སྟེ། །དྲི་ཞིམ་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བརླན་ནས། །སྤྱོད་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱད། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་གཞི་བྱིན་བརླབ་སྤྱད་པ་དང༌། །དྲི་གཙང་ཆུ་ཡིས་བསྙུ་བ་དང༌། །ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་གོང་བུའི་གཟུགས། །རིགས་ཀུན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་མཐུན་པར། །འཕྲོ་འདུའི་གནས་ཀུན་སྐྱེ་བ་དང༌། །ལེགས་པར་སྣུམ་བསྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞུག །གདབ་པས་སྐུ་གསུམ་གསལ་གྱུར་པའོ། །མཎྜལ་མཆོད་པ་རྒྱན་དང་བཅས། །རོལ་ཆ་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོང༌། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་གཞུག །མཆོད་པའི་ཚོགས་མང་ལེགས་བསྔོས་ནས། །ལྷ་གནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཏོར་མས་མགྲོན་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿདྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་སམ་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡེ་ཐ་བྷ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཏྭ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་
༄། །ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སཾམྱཀ་སཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སཱུ་ཀྵ་མེ་སཱུ་ཀྵ་མེ། ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། ས་མ་རོ་བཱ། ཨ་ན་ཡ། ཨ་བཾ་བེ། ཨ་བཾ་བེ་ཡ། ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་ར་ཀུ་ལེ་ནི་ར་བཱ་ནི་ར་བཱ་བུ་ཏྲཾ། 

【汉语翻译】
悉皆随
༄། །行之。 愿获得五种现识！ 愿恒常利益一切众生！ 无论世间何人， 欲入罪恶之流， 愿彼等一切皆无害， 愿恒常立即止息！ 地水火风诸元素， 如同医药与寺院之树， 愿恒常一切众生， 随意享用无有阻碍！ 众生如生命般贫乏， 我对彼等极度贫乏， 彼等之罪成熟于我， 我之善皆成熟于彼！ 乃至任何众生， 未得解脱之前， 是故无上之， 菩提纵得亦愿安住！ 何处为地基良善之处， 彼处作护摩之业， 消除一切障碍违缘后， 当修习种姓之三摩地。 地基平坦且施主， 当从清净之处取， 以香水咒语润湿后， 当行无有作为之六度。 嗡 纳嘛 萨曼塔 布达南（藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：皈命普遍诸佛）， 嗡 班匝 阿 约 克 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，梭哈）， 嗡 班匝 邬 巴 瓦 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodbhava ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，生，梭哈）， 嗡 阿 惹 贼 贝 惹 贼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ araje viraje svāhā，汉语字面意思：嗡，离尘，胜离尘，梭哈）， 嗡 达 玛 达 杜 嘎 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，法界藏，梭哈）， 嗡 班匝 蒙 嘎 惹 阿 郭 扎 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṃkara akoṭaya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，蒙嘎惹，打击，梭哈）。 地基加持后， 以香洁之水沐浴， 以杵击打成团状， 诸种姓以咒语及手印， 各自事业随顺之， 放射与收摄处皆生起， 善妙涂油安立手印， 安立则三身皆得显明。 曼扎供养具足庄严， 以诸乐器显明陈设， 三昧耶坛城次第显明， 迎请安住智慧坛城。 供养众多供品后， 诸天处灌顶作加持， 身语意之大手印， 以朵玛令宾客众满足。 嗡 班匝 昂 固 夏 杂 吽 达 玛 达 惹 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿདྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ dharmā dhare svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生，法，持，梭哈）， 嗡 贝 玛 萨 玛 雅 阿 扎 德 呵 达 耶 塔 贝 班 匝 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སམ་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡེ་ཐ་བྷ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma samaya apratihata ye tha bha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，誓言，无障碍，彼，生，金刚，梭哈）， 嗡 纳 摩 巴 嘎 瓦 德 班 匝 萨 德 瓦 扎 帕 惹 匝 亚（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཏྭ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vajra sattva prabha rājāya，汉语字面意思：嗡，皈命，薄伽梵，金刚萨埵，光，王）， 达 塔 嘎

【英语翻译】
May I attain the five kinds of direct perception that always follow.
May I always benefit all sentient beings in every way.
Whoever in all the world desires to enter the stream of sin,
May all of them be unharmed, may they always be stopped at once.
May the elements of earth, water, fire, and wind,
Like medicine and the trees of monasteries,
Always be freely available without obstruction
to all sentient beings.
Sentient beings are as impoverished as life itself.
I am greatly impoverished for them.
May their sins ripen in me,
And may all my virtues ripen in them.
As long as even one sentient being
Has not been liberated, until then,
Therefore, may I remain in place
even after attaining unsurpassable enlightenment.
Wherever there is a good place for the ground,
There, having done the work of supporting the sky,
And having cleared away all obstacles and adverse conditions,
Practice the samadhi of the lineage.
The ground is smooth and the patron
Should take it from a pure place,
Having moistened it with fragrant water and mantras,
Practice the six perfections without action.
om namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：皈命普遍诸佛), oṃ vajra āyuṣe svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，梭哈), oṃ vajrodbhava ye svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodbhava ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，生，梭哈), oṃ araje viraje svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ araje viraje svāhā，汉语字面意思：嗡，离尘，胜离尘，梭哈), oṃ dharma dhātu garbhe svāhā (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，法界藏，梭哈), oṃ vajra muṃkara akoṭaya svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṃkara akoṭaya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，蒙嘎惹，打击，梭哈).
Having blessed the ground,
And bathed it with fragrant, clean water,
Striking it with a hammer into a lump,
All the lineages with mantras and mudras,
According to their respective activities,
Arise in all the places of emanation and absorption,
And having applied oil well, place the mudras,
By placing them, may the three kayas become clear.
Offer the mandala with ornaments,
Display it with all kinds of musical instruments,
Clarify the samaya mandala in order,
Invite and seat the wisdom mandala.
Having offered many offerings well,
Empower and bless the divine abodes,
The great mudras of body, speech, and mind,
Satisfy the guests with tormas.
om vajra aṃ kuśa jaḥ dharmā dhare svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿདྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ dharmā dhare svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生，法，持，梭哈), oṃ padma samaya apratihata ye tha bha vajrāya svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སམ་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡེ་ཐ་བྷ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma samaya apratihata ye tha bha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，誓言，无障碍，彼，生，金刚，梭哈), oṃ namo bhagavate vajra sattva prabha rājāya (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཏྭ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vajra sattva prabha rājāya，汉语字面意思：嗡，皈命，薄伽梵，金刚萨埵，光，王), tathāga

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཤ་ཏི་ཏི་བ་དེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭ་ཧཱ། མཐའ་མར་བཟོད་པར་གསོལ་བྱ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་མངའ་གསོལ་ཞིང༌། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་བྱས་པས། །དེ་དག་བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་དུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ། ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བསྟན་འགྱུར་པས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་བཅས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ལ། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །བར་སྐབས་ཁྲུས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །དྲི་བཅས་ཆུ་རྒྱུན་བྱིན་བརླབས་པས། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་སྤྱང༌། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོད་གནས་ལ། །ཆུ་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡི་ནི་སྣོད། །སྔགས་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འབུལ། །ཁྲུས་གསོལ་ཟུག་རྡུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྱོར་ཆུའི་བྱིན་བརླབས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང༌། །ཡི་དྭགས་རྒྱ་ཆེན་གནས་དམིགས་ཏེ། །ལན་གྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཐོར། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། སླར་ཡང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །ཐོག་མར་བྱིན་བརླབས་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །སྲུང་མ་རྒྱ་ཆེན་མཉེས་བྱས་ནས། །ལྷག་མས་འབྱུང་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་མེས་བསྲེགས་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ལས་འདོད་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ། །དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས། །ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་གདོན་ཅིང༌། །
༄། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱུར་པའི། །ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་སྒོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཐེག་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
༄། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་

【汉语翻译】
ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཤ་ཏི་ཏི་བ་དེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭ་ཧཱ།（藏文） མཐའ་མར་བཟོད་པར་གསོལ་བྱ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་མངའ་གསོལ་ཞིང༌། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་བྱས་པས། །དེ་དག་བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་དུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ།（藏文） ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎ། （藏文）ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ།（藏文） ཧ་ར་ཧ་ར། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བསྟན་འགྱུར་པས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་བཅས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ལ། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །བར་སྐབས་ཁྲུས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །དྲི་བཅས་ཆུ་རྒྱུན་བྱིན་བརླབས་པས། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་སྤྱང༌། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། （藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོད་གནས་ལ། །ཆུ་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡི་ནི་སྣོད། །སྔགས་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འབུལ། །ཁྲུས་གསོལ་ཟུག་རྡུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྱོར་ཆུའི་བྱིན་བརླབས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང༌། །ཡི་དྭགས་རྒྱ་ཆེན་གནས་དམིགས་ཏེ། །ལན་གྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཐོར། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། （藏文）སླར་ཡང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །ཐོག་མར་བྱིན་བརླབས་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །སྲུང་མ་རྒྱ་ཆེན་མཉེས་བྱས་ནས། །ལྷག་མས་འབྱུང་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣཏྭཱ་ཏ།（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་མེས་བསྲེགས་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ལས་འདོད་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ། །དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས། །ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་གདོན་ཅིང༌། །
༄། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱུར་པའི། །ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་སྒོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཐེག་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
༄། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་

【英语翻译】
ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཤ་ཏི་ཏི་བ་དེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭ་ཧཱ། In the end, one should ask for forbearance. Consecrate the blessings to be stable. By uttering great auspiciousness, Gather and invite them to depart. ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་དུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ། ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། Since all actions are according to the teachings, The four activities and the collection of accomplishments, In the realms of the five elements, Seal them with their own mantras and mudras. In the meantime, during the times of bathing, By blessing the stream of water with fragrance, Purify the three places of the outer, inner, and other beings, such as myself and sentient beings. ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། For the bodhisattvas who are in harmful places, A vessel of good water stream, Offer one hundred and eight with mantras, Bathe and cleanse, removing all defilements. ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། By blessing the handful of water from the ten directions, Recite the names of the Tathagatas, Meditate on the great abode of the yidams, And scatter twenty-one times. ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། Again, during the times of eating, First bless and offer to the Three Jewels, Please the great protectors, And satisfy the spirits with leftovers. ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། Burn everything with the fire of compassion, And purify it with the stream of nectar. From ཨོཾ, transform the qualities of the five desires, etc., Into the vast realm of space. With the pride of the inseparable deity, Enjoy all the places. By always abiding in meditation, Recite the profound ocean of sutras.
༄། །That which has become the benefit of all sentient beings, The gate through which all directions go in harmony, All actions of body, speech, and mind, The path of liberation, a collection of merit. The second ritual is the accumulation of merit, which should be practiced from all directions.
The third: Showing the ritual for clearing obstacles by the yogi who has completely purified conduct.
༄། །From the Great Blissful Glorious Vajra, the

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་གཉིས་བཅིང༌། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་འགྱུར། །ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་ཀུན་སྣང་བ་ཡི། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པ། །རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག ། བྱིན་བརླབས་གསལ་བས་བརྟན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ཡི། །གདན་འཛོམ་བཀའ་གྲོས་བགྲོ་མཛད་ཅིང༌། །བར་ཆད་བགེགས་ཀུན་གཞོམ་པའི་ཚོགས། །རང་གི་གནས་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང༌། །བེ་ཇོན་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་འཐོར་བར་བྱེད། །རང་གི་གནས་གཟུང་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི། །གནས་ཀུན་མཚན་མ་བཟང་པོས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེས། །ཕྱོགས་ཀུན་བགེགས་རྣམས་གཟིར་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་གནས་སུ་དགོང༌། །ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་ཚོགས་བསྒོམ། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་རྣམས་གཏམ་བྱས་ཏེ། །མེ་རི་འབར་བའི་མཚོན་ཆར་བཅས། །ཕྱོགས་རྣམས་བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀུན་གསལ། །འདི་ལས་ལྷག་པའི་སྲུང་བའི་མཆོག །གཉིས་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་འབར་བ། །ཟབ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བྱས་པའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ཁྲོ་ཚོགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་དང༌། །ཉུངས་ཀར་ཐལ་བ་དྲི་ཡི་ཆུ། །ལེགས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབར་བས། །དེ་དག་མཐར་ཕྱིར་སེལ་བར་བྱེད། །དབྱིབས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི། །དོན་ཀུན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གནས། །
༄། །རང་ཉིད་ངོ་བོ་མ་བཅོས་དབྱིངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ། །ཕྱོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དངོས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མ་ཆགས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འཕགས། །དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་བཞི་བཞིས་མཛེས། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སེར་པོ། །དང་པོ་བ་དན་གསུམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གཉིས་པས་རིན་ཆེན་མདའ་གསོར་ཞིང༌། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཉིད། །རྒྱ་གྲམ་བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །ལས་བཞིར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །འོད་གསལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མདངས། །རིན་ཆེ

【汉语翻译】
至尊心之勇士结双运，以三摩地真言催动之威力，十方诸佛皆降临。内外一切方所之显现，寂灭一切暴恶，自性身语意之主，以加持光明而得稳固。一切佛陀之集会，聚集座席商议圣旨，摧毁障碍魔众之军团，从各自之住处而散发。金刚、法轮、宝剑与，贝琼、三尖戟等等之，手印真言以幻变力，一切摧毁且令散乱。为守护自身之住处稳固，自身即是金刚黑汝嘎，一切处所皆以妙相庄严。极其光耀之众眷属，宣说十方化身之轮。欲王大怒尊，于一切方所镇压诸魔，以四印封印安住于处所。观想安住于日轮之忿怒众，具有无数化身之眷属，谈论十方之边际，具备燃烧火焰之兵器，以慈爱之眼观视诸方，清净大悲之住处。无有胜于此之守护，从无二空性之自性中，五种智慧之光芒炽燃，以甚深之真言划定界限。为守护其他方所之忿怒众，金刚等兵器与，芥子、炭灰、香水，善加修习加持本族之天，忿怒尊之坛城极炽燃，彼等皆被驱逐至边远。形相与智慧无二之，一切义理最为秘密之住处。

【英语翻译】
The supreme mind-hero binds the two unions, By the power of being urged by the mantra of samadhi, All Buddhas of the ten directions descend. The appearance of all directions, inside and out, Pacifies all wickedness, The lord of the nature of body, speech, and mind, Becomes stable through the clarity of blessings. All the Buddhas are assembled, Gathered on seats, discussing the decree, A host that destroys all obstacles and hindrances, Emanates from its own place. Vajra, wheel, sword, And Bejon, trident, and so on, Hand seals and mantras with transformative power, Destroy and scatter everything. In order to hold one's own place firmly, Oneself as Vajra Heruka, All places are adorned with excellent signs. With a host of extremely radiant ones, Proclaim the wheel of emanations in the ten directions. The great wrathful king of desire, Torments all the obstructing forces in all directions, Meditate on the place sealed with four seals. Meditate on the wrathful assembly dwelling on the sun, Possessing a host of countless emanations, Speaking of the limits of the ten directions, Equipped with weapons of blazing fire, With loving gaze towards all directions, Clarifying all the places of great compassion. There is no better protection than this, From the nature of non-dual emptiness, The light of the five wisdoms blazes, Bounded by profound mantras. In order to protect the wrathful assembly in other directions, Weapons such as the vajra, Mustard seeds, ashes, and fragrant water, Well-trained and blessed deities of the lineage, The mandala of the wrathful ones blazes intensely, They are all driven away to the periphery. The place where form and wisdom are non-dual, The most secret place of all meanings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྲེང་བས་རྒྱན་རྣམས་སྤྲས། །སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་གསེར་རིས་ལ། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ཉིད། །སྤྱི་བོར་ཟླ་དཀྱིལ་སྐུར་ལྡན་པ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྔགས། །མགྲིན་པའི་པདྨ་གསུང་ལྡན་བར། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྔགས། །ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་ཐུགས་ལྡན་པར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྔགས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གསལ་བའི། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲེང་བའི་ཚུལ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་གི་གནས་ཀུན་གཞུག་པར་བྱ། །བྱིན་བརླབས་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རང་རིག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། །རང་གི་གནས་ཀུན་བརྟེན་བྱས་ལ། །བྱིན་བརླབས་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ཅིང༌། །མཆོད་བསྟོད་མཉེས་པའི་རོལ་མོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མདུན་ནས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །འཕྲོ་འདུ་གསལ་བའི་ངོ་བོར་བརྟག །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་བློས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་ཚུལ་བསྒོམ་ཞིང༌། །བྱས་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུར་ཤེས་པས། །རང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཁ་ཟས་དུས་ཀུན་དང༌། །བྱ་བའི་ཚུལ་གཞན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདྲི་ཀློག་ཁ་དོན་ལ་སོགས་པའི། །དོན་ཀུན་བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོགས། །རང་གི་དབང་
༄། །པོའི་གནས་ལས་བྱུང༌། །དེ་དག་རོལ་པའི་ཚུལ་རྒྱུན་བཅས། །མ་ཉམས་དུས་ཀུན་སྣང་བྱེད་པས། །དེ་མཐའི་ཆགས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི། །ཚུལ་རྣམས་གང་དག་བཤད་པ་ཡང༌། །ལས་སུ་བྱ་བས་འཇུག་པ་སྟེ། །མི་གནས་གསལ་བར་གོམས་པ་ཉིད། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་གནས་འཇུག །དེ་དག་བསྡུས་དང་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །བྱིན་བརླབས་གསལ་བས་བརྟན་བྱས་པའི། །སྦྱོར་བའི་དོན་ཀུན་རྫོགས་པར་གནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྗེས་མཐུན་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །དེ་དག་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས། །རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེ་ལས་འབྱུང༌། །ཇི་སྲིད་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་དེ་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱེད། །དོན་འབྱུང་གསང་བའི་ཀུན་སྟོན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འདི་དག་ནང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཐམས་ཅད་སྤྱི་ཡི་ཆོས་ཉིད་དོན། །ནམ་ཞིག་སྟོང་པར་འདོད་པའི་དུས། །དེ་དག་དང

【汉语翻译】
以项链装饰诸饰品，上半身穿着白色丝绸金纹衣，下半身穿着粗布衣，头顶有半月形发髻，赞叹身之坛城。喉咙的莲花具有语，赞叹语之坛城。心间的太阳具有意，赞叹意之坛城。智慧坛城是清晰的所依，咒语坛城是念珠的形式，光明坛城是诸佛，安置于各自的处所。以加持力认知智慧本尊，如实迎请自明智，安放于前方的坛城中，以顶礼供养令其欢喜。之后以四种手印，依止各自的处所，祈请加持所愿之事，以供养赞颂欢喜的嬉戏供养。以三昧耶的三种手印，从前方至心之坛城，观想咒语念珠如轮，是光芒四射的自性。以不退转的智慧于一切行住坐卧中，观修坛城二无别之理，了知所作的二资粮为因，从而稳固自己的加持。如是直至食物的每个时刻，以及其他的行为方式，同样地，询问阅读口诀等，一切意义回向广大等，自己的力量

【英语翻译】
Adorned with ornaments of necklaces, the upper body wears white silk with golden patterns, the lower body wears clothes of coarse cloth, the crown of the head has a crescent-shaped bun, praise the mandala of the body. The lotus of the throat has speech, praise the mandala of speech. The sun of the heart has mind, praise the mandala of mind. The wisdom mandala is a clear support, the mantra mandala is in the form of a rosary, the light mandala is all the Buddhas, place them in their respective places. Recognize the wisdom deity with blessings, properly invite self-awareness, place it in the mandala in front, and make it happy with prostrations and offerings. Then, with four mudras, rely on their respective places, pray for blessings and wishes, and offer playful offerings of praise and joy. With the three mudras of Samaya, from the front to the mandala of the heart, visualize the mantra rosary as a wheel, which is the nature of radiating light. With unwavering wisdom in all activities, meditate on the principle of non-duality of the mandala, and know that the two accumulations made are the cause, thereby stabilizing one's own blessings. Thus, until every moment of food, and other ways of acting, similarly, asking, reading, oral instructions, etc., all meanings are dedicated to the vast, etc., one's own power

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང༌། །བྱིན་རླབས་མཆོག་ཀུན་རྣམ་པར་རོལ། །ནང་གི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་སྦྱོར། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་གནས་རྒྱས་པས། །བརྟན་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །རྒྱ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་གསལ་བའི་མཐུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྒྱུ་མའི་དངོས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐའ་བྲལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། འཇུག་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་བདག་གཞན་བསྲུང་འདོད་པས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར། །བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་བརྟན་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །མ་མོ་གནས་ཀྱི་ཐལ་བ་མཆོག །ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་སྦྱར་བར་གཞག །རིགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང༌། །སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། །རྩ་སྔགས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན། །ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་གསལ་རྫོགས་པའི། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ཡི་བཟླས་
༄། །བརྗོད་བྱ། །གང་དག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ལ། །ཐིག་ལེ་འམ་སོར་རིས་གསུམ་དུ་ཤིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའི་ས་བཅིངས་ན། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྔ་མའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བླངས་ཏེ། །རིན་ཆེན་སྣོད་བཟང་བྱིན་བརླབས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་ལ་གཞག་ཅིང༌། །ཀུ་ཤའི་ཆུ་རྒྱུན་སྔགས་ཐིམ་པར། །ལྷ་རྫས་ཞི་བའི་ཆུ་མཆོག་གིས། །གཏོར་བ་དང་ནི་བླུགས་པ་དག །ཁྲུས་བྱས་ཕོག་པས་སྔོན་བཞིན་འགྲུབ། །མི་ཡི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །ཚུལ་བཞིན་ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་ལ། །ཡུན་རིང་གོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ། །རབ་ཏུ་གྲོལ་བས་གཞན་དགུག་ཅིང༌། །བཟང་པོ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིད། །དུས་གསུམ་བཟླས་བརྗོད་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །རིགས་ཚོགས་བརྟེན་གནས་གདན་བཅས་པའི། །རབ་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་རྣམས་ལ། །དུས་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུན་པར་སྤྱད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །བྱིན་རླབས་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རང་རིག་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་ཞིང་གསལ་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། 

【汉语翻译】
解脱一切束缚。
使二元合一的坛城结合，
完全享受所有至上的加持。
从内在清晰的禅定中，
结合微细明点等等。
随着所有誓言之地的扩展，
所有坚固的集合都将圆满完成。
凭借广阔清净的坛城，
以及诸神清净显现的力量，
将幻象转化为菩提心，
一切法都远离边际。
行为完全清净的瑜伽士，消除障碍的仪轨，这是第三部分。

第四部分，阐述成就入门者各种事业的仪轨。
嗡！然后，为了保护自己和他人，
在僻静的地方积累功德，
结合金刚萨埵的禅定。
通过修持的仪轨使其稳固。
坟场诸神之地，
以及母神之地的骨灰最为殊胜。
将具有特征的头盖骨放置在一起，
以种姓真言和手印守护。
心要近心要，
以及根本咒，众神都赐予。
禅定放射和收摄，清晰圆满，
念诵百千俱胝遍。
嗡！宣说。
对于那些想要保护的人，
在明点或三指处吉祥。
如果束缚方位虚空之地，
则是所有守护中最无上的。
同样，以前面结合的（方法）结合，
取流入大海之水，
加持珍贵美好的容器，
放置在装饰的坛城上，
将古夏草的水流浸入真言中，
以神圣寂静的殊胜之水，
进行抛掷和倾倒，
沐浴后击打，如前一样成就。
在人的头盖骨中，
用真言生出芥子油王，
如法取出放在地上，
具有长期习惯的苦行。
各种手印的种姓集合，
完全解脱，能勾召他人，
殊胜的沐浴仪轨本身，
将三时念诵结合起来，
生起种姓集合所依之地的，
具有座位的，完全幻化的忿怒尊。
对于息增等事业，
四时与缘起相合而行。
从那之中产生的物质，
将成为成就所有事业的因素。
唯一勇士的手印本身，
以加持的集合来庄严。
将自明觉显现的所有坛城，
向十方扩展并使其清晰。
以身语意的金刚，

【英语翻译】
Liberation from all bonds.
Unifying the mandala of non-duality,
Completely enjoying all supreme blessings.
From the clarity of inner meditation,
Combining subtle bindus and so on.
As the abode of all vows expands,
All stable assemblies will be perfectly completed.
Through the power of the vast and pure mandala,
And the clear manifestation of the pure deities,
Transforming illusion into bodhichitta,
All dharmas are free from extremes.
The yogi with completely pure conduct, the ritual for removing obstacles, this is the third part.

Part Four, explaining the ritual for accomplishing various activities of the initiates.
Om! Then, desiring to protect oneself and others,
Accumulating merit in a secluded place,
Combining the meditation of Vajrasattva.
Making it stable through the ritual of recitation.
The charnel ground, the places of the deities,
And the ashes of the places of the Matrikas are most supreme.
Placing the skull with characteristics together,
Protecting with the mantras and mudras of the family.
The heart essence, the near heart essence,
And the root mantra, all the deities bestow.
Meditation radiating and withdrawing, clear and complete,
Reciting a hundred thousand kotis of times.
Om! To be spoken.
For those who wish to protect,
Make auspicious at the bindu or three finger widths.
If binding the directions, the space of the sky,
It is the most supreme of all protections.
Likewise, combining with the previous combination,
Taking water that flows into the ocean,
Blessing the precious and beautiful vessel,
Placing it on the decorated mandala,
Immersing the stream of kusha grass in mantra,
With the supreme water of divine peacefulness,
Performing scattering and pouring,
Bathing and striking, accomplishing as before.
Inside the human skull,
Generating mustard oil king with mantra,
Taking it out properly and placing it on the ground,
Possessing the asceticism of long-term habituation.
The various family gatherings of mudras,
Completely liberated, able to summon others,
The excellent bathing ritual itself,
Combining the recitations of the three times,
Generating the wrathful deity of complete emanation,
With the seat, the support of the family gathering.
For activities such as pacifying and increasing,
Practicing the four times in harmony with interdependence.
The substances arising from that,
Will become the factors for accomplishing all those activities.
The mudra of the sole hero itself,
Adorned with the collection of blessings.
Expanding and clarifying all the mandalas of self-awareness appearance,
To the ten directions.
With the vajra of body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།གནས་གསུམ་མཚན་མའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་མཚམས་བླ་འོག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གང་འདོད་དེ་ཉིད་ངོ་བོར་འགྱུར། །གཞུག་དཀའ་བདག་ཉིད་ངན་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་ཀྱིས་བརླབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་རྫོགས་བྱས་པའི། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གནས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་མཛད། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིགས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་བཀོད་པས། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་དག་དེ་ཉིད་ལ། །གསང་བའི་གནས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །དོན་མཐུན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་གནས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །འོད་འབར་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །ལས་བྱུང་བའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ལེགས་པར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །བླ་འོག་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་དང་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་འཇོམས་བྱེད་པའི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྦྱོར་ཞིང༌། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེས། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང༌། །རང་གི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཚར་གཅོད་རེངས་པ་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་གར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །སྦྱོར་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན་ལས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བརྟེན་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀུན་ཁ་འབྱེད་པས། །སྒྲིབ་པའི་ལས་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །སེམས་དང་ངོ་བོ་ལ་གནས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཚོགས་འབར་བརྗིད་པའི་གནས། །འབར་བའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་མེ། །རབ་འཇིགས་འབར་བ་མི་བཟད་འགྲུབ། །གང་དག་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ལས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །མི་གཉིས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ། །ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག །སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཇི་ལྟའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཨོཾ་ཊུཾ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉི

【汉语翻译】
摧毁三处特征之集合，
上下四方一切处，
随欲转变成其自性。
难以调伏之恶劣自性者，
蒙受诸佛之加持。
专注于广大之坛城，
以四种结合而圆满，
种姓之坛城平等结合。
一切处手印皆明晰，
一切皆为化身菩提心。
诸部于十方作布置，
所欲成就之事，
于秘密处作结合。
以此具义之手印，
守护一切众生处。
从法界智慧手印中，
光焰轮之宫殿，
金刚萨埵。
从事业所生，
由遍照佛作结合，
十方善妙轮之相，
上下皆作加持，
以坛城之收摄与广大，
守护一切无与伦比。
从金刚萨埵之结合中，
摧毁嗔恨等之，
结合为大威猛之身，
以收摄与广大之大坛城，
开展手印金刚之集合，
以自之明咒与瑜伽士，
守护一切动静。
如是调伏僵直得成就，
诸佛舞姿之幻变者，
如具结合之金刚萨埵。
以收摄与广大之坛城，
从秘密明咒手印禅定中，
依于种种莲花。
开启一切手印之集合，
解脱一切障碍之业，
一切皆结合于清净之业。
以大菩萨之装束，
安住于心与自性中。
于如是之自性显现者，
具金刚萨埵之瑜伽。
珍宝集合光耀之境地，
安住于光焰观视之相，
金刚极猛烈之火，
极怖光焰难忍得成就。
若有作广大之结合，
诸事业生起成就，
坛城收摄与广大之相，
处所皆普照。
一切皆结合于清净之业。
以二者禅定稳固之威力，
从金刚萨埵所生，
一切事业之主宰。
以各自手印明咒作结合，
如是成就所欲之事，
嗡 嘟木 班匝 穆

【英语翻译】
Destroying the assembly of characteristics in the three places,
Everywhere, above and below, in all directions,
Transforming into the very nature of whatever is desired.
Those with difficult-to-subdue, evil natures,
Are blessed by the blessings of all Buddhas.
Focusing on the vast mandala,
Perfected by the four unions,
The family mandala is joined equally.
Making the mudras clear in all places,
All are emanation Bodhicitta.
Arranging the families in the ten directions,
Whatever is to be accomplished,
Is joined in the secret place.
With this meaningful mudra,
All beings' abodes will be protected.
From the Dharmadhatu wisdom mudra,
The palace of the blazing wheel,
Vajrasattva.
Born from action,
With Vairochana in union,
The aspect of the wheel is excellent in the ten directions,
Blessing above and below,
With the gathering and expanding of the mandala,
Protecting all is unsurpassed.
From the union of Vajrasattva,
Destroying hatred and so on,
Joining into the form of a great wrathful one,
With the great mandala of gathering and expanding,
Spreading the assembly of vajra mudras,
With one's own mantra and yogi,
Protecting all that is stable and moving.
Likewise, subduing stiffness is accomplished,
The magical transformation of the Buddhas' dance,
Like Vajrasattva in union.
With the mandala of gathering and expanding,
From secret mantra mudra meditation,
Relying on various lotuses.
Opening all the assemblies of mudras,
Liberating all obscuring actions,
Joining all in pure action.
With the attire of a great Bodhisattva,
Abiding in mind and essence.
For those who appear in suchness,
Possessing the yoga of Vajrasattva.
The place of the radiant assembly of jewels,
Residing in the manner of the blazing gaze,
The fire of the extremely fierce vajra,
Extremely terrifying, blazing, unbearable is accomplished.
If one performs the vast union,
Actions bring forth accomplishments,
The aspect of the mandala's gathering and expanding,
Illuminating all places.
Joining all in pure action.
Through the power of the two's stable samadhi,
Born from Vajrasattva,
The lord of all action activities.
Joining each with their respective mudra and mantra,
Accomplishing the desired activity,
Om Ṭum Vajra Fist Two

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས། །གོ་ཆ་བགོས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །གནས་ལྔར་རང་གི་སྔགས་དང་རྒྱས། །ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །དར་དཔྱང་འགྱིང་དང་བཅས་པས་དགྲོལ། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་བརྟན་བྱེད་པ། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པའོ། །ཕྱི་ནང་གདུལ་དཀའ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །འདི་དག་མཐུ་ཡིས་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཐམས་
༄། །ཅད་ཀུན་གྱིས་སྲུང་བྱེད་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་ཆ་མཆོག །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བརྒྱུད་སྟོབས། །མཐུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་འགྱུར་བ། །དོན་ཀུན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གསང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གནས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆོས་སེམས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་གཡོ་འགྱུར་ཞིང༌། །རིམས་དུག་གདོན་རྣམས་སེལ་བྱེད་འགྱུར། །འདི་དག་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པ། །བསམ་གཏན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། །དང་པོ་ལས་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱེད་ན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་རྩེ་མོས་མནན། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱིས་གནས་རྫོགས་འགྱུར། །རྩེ་གཅིག་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་ཏེ་དཔྲལ་བར་གཞག །མི་མཐུན་གནས་ཀུན་ལྟ་བའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྟན་བྱས་པའི། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྐམ་པའི་ཚུལ། །ནད་དང་ཟུག་རྡུ་མ་ལུས་ཀུན། །འདྲེན་བྱེད་ཕྱག་རྒྱའི་གཙོ་བོ་མཆོག །རྟག་ཏུ་རང་གི་ཏིང་འཛིན་གནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྟ་བར་ལྡན། །གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་བཅིངས་ནས། །མིག་གསལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མིག་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ལོང་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངོན་ལྡན་པར། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་བརྟན་བྱས་པས། །གླད་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །ཁ་ཕྱོགས་དྲང་ཞིང་བཏུང་བར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་བརྟན་པས་ཡང་དང་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཔལ་སྦྱོར་བས། །ནད་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་ནད་ཚོགས་ཀུན། །གང་ལ་དམིགས་པ་སེལ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་འདི། །དོན་བཞིན་བརྩོན་པས་རྣལ་མ་གྲགས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་སྟ་མ་སིདྡྷི་ཧོཿ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དོན་ཀུན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བྱེད་པས། །ལག་གཡས་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་བཅིང༌། །བྱིས་པ་ནད་མེད་བདེ་བའི་མཆོག །འོད་འབར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ལག་
༄། །ག

【汉语翻译】
萨。 如着盔甲之状。 于五处以自之明咒及印玺。 于二倍处束缚后， 诸佛顶髻之宝， 以幡幢摇曳等解脱。 以拍掌作稳固， 是守护一切之无上者。 外内难调伏之猛厉众， 此等以威力令其恐惧。 一切皆守护之， 无上之盔甲胜妙者。 福德智慧所生之威力， 以威力令一切恐惧。 一切义之秘密手印与， 秘密明咒禅定处所生。 以金刚萨埵之禅定， 法心专注一处者， 双手结金刚拳， 以寂静之眼观视后， 诸方之部多皆摇动， 消除瘟疫毒害诸魔。 此等以禅定成就， 以禅定串习之力， 若最初以事业作结合， 乃具手印明咒之威力。 双手结金刚拳后， 小指以铁钩尖端压制， 以禅定明咒令处所圆满。 以专注之天之禅定， 转变手印置于额头， 以不顺处皆观视之状， 所示现之金刚束缚， 手指互相干燥之状， 疾病与疼痛皆无余， 引摄手印之主尊。 恒常安住于自之禅定， 具有慈悲之观视。 成就者以吉祥之眼束缚后， 以明眼手印之结合， 生起智慧之眼， 盲者亦得见。 于部多之结合显现具足， 以手印之支分作稳固， 聚集一切脑部之疾病， 面向口而饮用。 以专注稳固而再再地， 以金刚拳作吉祥之结合， 疾病之疼痛疾病众， 于何所缘皆得消除。 彼等一切之秘密明咒此， 如义精勤乃真实之名声。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 萨达 玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་སྟ་མ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma sta ma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，业，停，成就，吽。） 如来之大手印， 以一切义皆作变化， 右手束缚菩萨之顶髻， 孩童无病安乐之殊胜， 于光焰莲花之坛城中， 甘露菩提萨埵， 手

【英语翻译】
Sa. Act as if wearing armor. In five places, with one's own mantra and mudra. After binding in double layers, May the jewels of the Buddhas' crowns Be released with banners and streamers. Stabilize by clapping the palms. It is the supreme protector of all. The fierce hosts, difficult to tame, both externally and internally, These will be terrified by its power. All are protected by it, The supreme and unsurpassed armor. The power transmitted from merit and wisdom, By its power, all will be terrified. The secret mudra of all meanings, And the secret mantra arising from the place of samadhi. By the samadhi of Vajrasattva, By the mind of Dharma abiding in one-pointedness, Bind the two vajra fists, And having looked with a peaceful gaze, All the races of the directions will be moved, And epidemics, poisons, and demons will be eliminated. These are accomplished by meditation, By the power of habituating meditation. If at first one combines with action, It possesses the power of mudra and mantra. After binding the two vajra fists, Press the little finger with the tip of the iron hook. The place is perfected by meditation and mantra. By the one-pointed samadhi of the deity, Transform the mudra and place it on the forehead. The manner of looking at all unfavorable places. The shown binding of the vajra, The manner of the fingers drying each other. All diseases and pains, Without exception, The chief lord of the attracting mudra. Always abide in one's own samadhi, Possessing a gaze of love and compassion. After binding the eyes with the accomplished glory, With this union of the clear-eyed mudra, Generate the eye of wisdom and knowledge, And even the blind will see. In the manifest possession of the union of races, By stabilizing the limbs of the mudra, Gather all the diseases of the brain, Face the mouth and drink. Again and again with one-pointed stability, By combining the vajra fists with glory, All the pains and diseases, Whatever is focused on will be eliminated. This secret mantra of all of them, By striving according to its meaning, it is known as genuine. oṃ sarva tathāgata karma sta ma siddhi hūṃ. The great mudra of the Tathagatas, By which all meanings are transformed, The right hand binds the Bodhisattva's crown. The supreme of children's health and happiness. In the mandala of the blazing lotus, The nectar Bodhisattva, Hand

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཀླུ་ཡི་གདེངས་ཀ་བྱ། །འབར་བའི་ཚུལ་སྟོན་འབེབས་པར་བཅས། །མི་མཐུན་གནས་རྣམས་དུག་རྒྱས་བཏབ། །ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་རིགས་ཆེན་པོས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྦྱར་ཏེ། །སྲུང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྡན་དག །དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཆེ་མཆོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་གཞག །རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྦྱར་བས། །མཁའ་འགྲོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་གཞན་དུད་འགྲོ་ཕྲ་མོ་སོགས། །ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱིས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །རྟེན་དང་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྔགས་བཅས་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་མཐུས། །དེ་དག་ནད་མེད་བདེ་བ་དང༌། །གཟི་བྱིན་མཐུ་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཤིང་རྣམས། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱས་ཤིང། །རིག་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅུད་རྫོགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །འཁྲུལ་འཁོར་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མ་ཉམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱང་བྱ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བརྗིད་པའི་སྟོབས་ལྡན་པས། །མི་མཐུན་གནས་ཀུན་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་མ་གྱུར་བར། །དེ་སྲིད་བསྒོམ་བཟླས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་ལེགས་གཞུག་ཅིང༌། །འཕྲོ་འདུ་ཡང་ཡང་དོན་སྤྱོད་པ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྦྱོར་མཐུས། སྡེ་དཔུང་འཇོམས་པའི་སྟོབས་རྫོགས་འགྱུར། །དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུར། །ཡང་དག་བརྟན་པས་སྔགས་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་སྐྱེད་སྦྱོར་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆ་སོ་སོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འདེགས་ཤིང་འཕངས་པ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །ཚར་བཅད་བསྒྲལ་ཞིང་བརླག་པར་འགྱུར། །མི་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སྦྱོར་བའི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཐོག་མཐའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དངོས། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་གནས་ཚོགས་བསྐྱེད། །དོན་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་ཐེག་ཆེན་སྐུ། །ཆ་ལུགས་ཇི་
༄། །བཞིན་གསལ་ལྡན་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ནས། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །དེ་ལྟར་སྡེར་བཅས་མནན་པའི་ཚུལ། །རྐང་པ་བརྐྱང་དང་གནོན་པ་དང༌། །བསྐུམ་ནས་འདེབས་པའི་སྟབས་དག་ནི། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན་སྔགས་བཅས་པས། །གཡས་གཡོན་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་གཟུང་ཞིང༌། །གཟུགས་རྣམས་ག

【汉语翻译】
于斯行龙之慢步，伴随示现炽燃之相降临。于不和之处播撒毒害，乃为息灭一切之事业。善逝之身乃大种姓，显现结缚法轮之手印，守护持咒传承者，将以欢喜之传承而解脱。以大威力至上结合，于眉间安住美妙之手印。结合如鲁之咒语意义，将成就空行母之一切事业。其他众生如旁生、微小生物等，皆以种姓调伏之，凭借所依与结合之种种，以及咒语与禅定一心之力量，愿彼等无病安乐，光辉、威力、能力皆圆满。花朵、果实、生长之树木等，如缘起仪轨一般，以手印咒语结合，生起明觉之禅定，愿彼等一切精华圆满，恒常光彩焕发。以压伏他者之能力，幻轮、兵器之手印等，不损减而圆满自身之特征，以咒语与手印调伏之，忿怒威猛具力者，为摧毁一切不和之处，未得稳固之前，如是精进修持念诵，善安住一切忿怒众，反复施用加持，凭借种姓坛城之显现结合力，将圆满摧毁军队之力量。彼等坛城如是，以真实稳固之咒语等，增长手印之力量结合后，如兵器各自之形态，举起抛掷威猛之众，将断除、诛杀、毁灭。二者智慧大结合之，深广坛城，乃超越初始与终结之境，具足殊胜第一之特征，生起猛烈烦恼之处所，成办一切义利之大乘身，仪轨如

【英语翻译】
Here, perform the gait of a dragon, accompanied by the manifestation of blazing appearances. Sow poison in places of disharmony, this is the work of pacifying all. The Sugata's body is of a great lineage, manifestly sealing the hand gesture of the Dharma wheel, those who guard and possess the lineage of mantras, will be liberated by the lineage of joy. Through the union of great and supreme power, place the beautiful hand gesture at the eyebrow center. By combining the meaning of the Rulu mantra, all the activities of the Dakinis will be accomplished. Other beings such as animals, tiny creatures, etc., all are tamed by lineage, through various supports and unions, and with the power of mantras and one-pointed meditation, may they be free from illness and have happiness, glory, power, and abilities that are complete. Flowers, fruits, growing trees, etc., just like the interdependent ritual, combine with hand gestures and mantras, generate the samadhi of awareness, may all of them be full of essence, and always be radiant with splendor. With the power to subdue others, the hand gestures of illusion wheels and weapons, etc., without diminishing, complete their own characteristics, tame them with mantras and hand gestures, the wrathful, majestic, and powerful one, in order to destroy all places of disharmony, until stability is not attained, thus diligently practice recitation, well settle all the wrathful assembly, repeatedly apply the blessings, through the power of the manifest union of the lineage mandala, the power to destroy armies will be perfected. Those mandalas are like this, with the true and stable mantras, etc., after increasing the power of the hand gestures, like the respective forms of weapons, raising and throwing the fierce assembly, they will cut off, kill, and destroy. The great union of the wisdom of the two, the profound and vast mandala, is beyond the realm of beginning and end, possessing the characteristics of the supreme first, generating places of intense afflictions, the Mahayana body that accomplishes all purposes, the ritual as

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཞོམ་ཞིང་མནན་པར་བྱ། །རིགས་ཀུན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །དེ་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཚོགས། །ཡུལ་བཅས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་སུ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་སྟབས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཡོངས་བཀུག་དབང་དུ་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མནན། །རང་བཞིན་གཅིག་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས། །དགའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དགྱེས་པས་སྤྱད། །འདི་དག་ཟག་མེད་མཐུ་ལྡན་པས། །གཉིས་མེད་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །ཇི་སྙེད་རྒྱུ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོས། །སོ་སོའི་ཐེག་པ་གཞུང་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །གྲུབ་དང་གཟུང་དང་མདངས་རྣམས་དང༌། །རིགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཀུན། །སོ་སོའི་ལས་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་གནོན། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །སོ་སོའི་མཐུ་ཡིས་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང༌། །རྣམ་པའི་དོན་ཀུན་ལས་རྣམས་སྦྲེལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དོན་གྲུབ་གསང་བ་ཀུན་ནས་འཇུག །རིགས་མཐུན་གཙོར་གཟུང་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་འཕྲུལ་པས་དེ་ནོན་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་གནས་ཀུན་རྒྱུ་རྫོགས་པ། །དྲེགས་བྱེད་ལྷ་རྣམས་དབང་མཛད་དེ། །རིགས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ལུགས་ཀྱི། །བྱིན་བརླབས་གསང་བ་ལྷ་མོ་དག །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཚོགས་རྣམ་བཀུག་ཅིང༌། །མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་དབྲོག་བྱ་སྟེ། །འདའ་བ་མེད་པར་ལས་བཞིན་དགུག །རིགས་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པའི་སྟོབས། །དྲེགས་བྱེད་སྡེར་བཅས་མནན་བྱས་ཏེ། །ཆུང་མ་རྒྱན་ཚོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས། །མཐུ་ཡིས་དབྲོག་ཅིང་
༄། །ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་གི །མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་ལྡན་སོགས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་བཀུག་སྟེ། །རང་གི་རྟེན་ལ་སྦྱོར་བསྟིམས་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱེད། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྲགས་པའི། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་རྣམས་ཀུན། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་སྦྱོར་བས། །འབད་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་ཀུན་དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཤེས་པས། །བདག་གཞན་དོན་ཀུན་སྤྱད་པའི་རྣམས། །མི་འཇིགས་གནས་གསུམ་ཐེག་པ་དང༌། །རྟེན་འབྲེལ་གསང་བས་ཀུན་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དགུག་དང་དབྱེ་བ་དང༌། །གསོད་དང་སྐྲོད་དང་རེངས་པ་དང༌། །རྨུགས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ཀུན

【汉语翻译】
应当调伏并镇压。以总摄一切部族的等持，将一切事业幻化为坛城。色等五蕴，以及其因——五毒烦恼之众，凭借连同对境完全清净之力，使一切成为无二之佛。以功德事业嬉戏之姿态，将各部之大坛城，全部迎请并摄为己用，以禅定、真言和手印镇压。与自性为一之明妃们，欢喜享用，心满意足。这些具有无漏神力，能结合为无二之大果。如是因和业之诸法，各自的乘如经中所说，菩提波罗蜜多，以及成就、执持和光彩等，各部和手印的一切差别，各自运用并镇压一切事业。因果无二之理，各自以神力结合，各种意义的事业相互关联，福德智慧得以圆满。亲近行持的明妃众，通达意义，秘密地完全进入。以部族相同者为主而结合，手印幻化即能镇压。烦恼的一切处所，因完全具足，傲慢之诸神皆能调伏，各部坛城仪轨的加持秘密明妃，以自己的真言和手印之力，迎请三界之众，夺取神力、能力和神通，毫不违越地如法迎请。各部事业的各种力量，连同傲慢者一起镇压，妻子、装饰品和用具等，以神力夺取并享用。如是三界一切，具大神力的八部和有权者等，以及十方护法等，以短暂的时间迎请至此，在自己的所依中结合融入，以真言和手印摄为己用。所有世间广为人知的，息增等一切事业，以瑜伽神力结合，不费力气即可成就。通晓一切事业成就之众，自他一切利益都能成办，不畏惧三处乘，以及缘起秘密皆已开示。如是迎请和分离，以及杀害和驱逐和僵直，以及昏厥等一切事业。

【英语翻译】
One should subdue and suppress. With the samadhi that combines all families, transform all activities into mandalas. The five aggregates, such as form, and their cause—the multitude of the five poisons of affliction, through the power of complete purification together with the objects, make everything into non-dual Buddhas. With the posture of playing with qualities and activities, all the great mandalas of the families, completely invite and gather them into one's power, and suppress them with meditation, mantra, and mudra. The consorts who are one in nature, joyfully enjoy and are satisfied. These have the power of non-leakage, and can combine into the great fruit of non-duality. As many as the dharmas of cause and action, each vehicle as stated in the scriptures, Bodhi Paramita, as well as accomplishment, holding, and radiance, all the differences of families and mudras, each uses and suppresses all activities. The principle of non-duality of cause and effect, each combines with divine power, and all kinds of meaningful activities are interconnected, and merit and wisdom are perfected. The assembly of goddesses who closely practice, understand the meaning, and secretly enter completely. Taking those of the same family as the main thing to combine, the transformation of the mudra can suppress it. All the places of affliction, the cause is completely fulfilled, all the arrogant gods can be subdued, the blessing secret goddesses of the mandala rituals of all families, with the power of their own mantras and mudras, invite the beings of the three realms, seize divine power, ability, and supernatural powers, and invite them according to the law without transgression. The various powers of the activities of all families, together with the arrogant ones, are suppressed, wives, ornaments, and utensils, etc., are seized and enjoyed with divine power.
Therefore, all the three realms, the eight classes with great power and the powerful ones, etc., and the ten directions of protectors, etc., invite them here in a short time, combine and integrate them into their own support, and subdue them with mantras and mudras. All the activities of pacifying, increasing, etc., which are known to all the world, are combined with the divine power of yoga, and can be accomplished without effort. Knowing that all activities are accomplished, all the benefits of oneself and others can be accomplished, not fearing the three places of refuge, and all the secrets of dependent origination have been revealed. Thus, all the activities of inviting and separating, as well as killing and expelling and stiffening, as well as fainting, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ཉིད་མཐུ་ཡིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོའི་ཏིང་འཛིན་སྔགས་བཅས་པས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པས་སྤྱད་བྱས་ཏེ། །དོན་ཀུན་གསང་བས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཚུལ་རྣམས་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུན་མོང་ཆོ་ག་བཞིན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་དག །བྱིན་བརླབས་ཚོགས་བསྐྱེད་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྟེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱོར་བས། །དེ་དག་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་གདོན། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྩིབས་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་གཉིས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ཏེ། །ཤར་གྱི་གནས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་མུ་བྱུང་བཞི་རྣམས་ལ། །ཡི་གེ་གསང་སྔགས་རྫོགས་པར་དགོད། །དྲག་དལ་རིང་ཐུང་ཚུལ་བཞིན་དུ། །གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་ཐབས་ཤེས་རྒྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་དེ་བ་ཏེ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཏྲ་ན་མོ་སྭ་ཏུ་སྟི། སརྦ་བུདྷཱ་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནཱི་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། །རིག་སྔགས་ཕྲེང་བས་བསྒྱུར་བྱས་པའི། །འཁོར་ལོས་གནས་ཀུན་དག་པར་འགྱུར། །འདི་ནས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་པར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །མཆོད་བསྟོད་ལྷག་གནས་ཆོ་ག་རྫོགས། །དུས་ཀུན་ཚོགས་བསགས་དངོས་
༄། །གྲུབ་བཞི། །འཇུག་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ནི། །བདག་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །མ་ཉམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། །དོན་ཀུན་གསང་དང་སྤྱང་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་ཞིང༌། །གཟུགས་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་རྒྱུ། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་གནས་རྫོགས་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །རྟེན་གྱི་མཚན་མ་གོམས་བྱས་ཏེ། །ལས་ཀུན་བྱ་བའི་སྒོ་རྣམས་དག །ཕྱི་རོལ་པྲ་སེའི་ཆོ་ག་དང༌། །རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ལས་བརྟག་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཁམས་ཀུན་ལས། །རང་རིག་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །སྤྱང་ཞིང་བྱིན་བརླབས་བསྲུང་བྱས་པས། །དོན་ཀུན་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཡི་གེ་གཅིག་པས་ཀུན་སྟོན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་བདག །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བརྟེན་པའི་ལས་བྱས་པས། །བདེན་བརྗོད་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ནང་གི་ཡེ

【汉语翻译】
། །此乃以威力而成就，以各自之定及咒语，以缘起而行持，诸义秘密而多样，如是之理如他处所说。福德智慧之诸资粮，如共同仪轨般，智慧鬘之轮，祈请开始加持聚积。以自之本尊瑜伽，如法修习圆满，与所依及坛城结合，彼等秘密真言之宣说。首先如法之轮，八辐十六及二重环，元音辅音平等作，于东方位安置之。轮之四重环上，书写圆满字句密咒。猛缓长短如法作，左右鬘条方便智。嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），希利 德瓦 德瓦 班杂 萨埵 斯瓦 达拉 拿摩 斯瓦 杜 斯地。萨瓦 布达 萨玛 瑜伽 尼 拿 吽 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：सर्व बुद्धा समय योगिनी न हँ हँ स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva buddhā samaya yoginī na hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：一切佛陀誓言瑜伽母 吽 吽 梭哈）。以明咒鬘条所转变，轮使一切处皆清净。于此明观并稳固誓言坛城等，与智慧本尊无二无别，以四手印印持之，供赞余供仪轨圆满。一切时聚积资粮及

【英语翻译】
This is accomplished by power, with individual samadhi and mantras, practiced through dependent origination, the meanings are secret and diverse, these principles are as stated elsewhere. All accumulations of merit and wisdom, like a common ritual, the wheel of the garland of wisdom, please begin the accumulation of blessings. With the yoga of one's own deity, practice completion properly, combine with the support and mandala, the pronouncement of those secret mantras. First, the wheel is properly, eight spokes, sixteen and two circumferences, vowels and consonants are made equal, and placed in the eastern position. On the four circumferences of the wheel, write complete letters and secret mantras. Fierce, slow, long, short, properly made, left and right garlands, method and wisdom. Om（Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, Ah（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, Hum（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）, Shri Deva Deva Vajra Sattva Sva Dara Namo Sva Du Sthi. Sarva Buddha Samaya Yogini Na Hum Hum Svaha（Tibetan, Devanagari: सर्व बुद्धा समय योगिनी न हँ हँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: sarva buddhā samaya yoginī na hūṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: All Buddhas Samaya Yogini Na Hum Hum Svaha）. Transformed by the garland of vidya mantras, the wheel purifies all places. From here, clarify and stabilize the samaya mandalas, inseparable from the wisdom deity, sealed with the four mudras, offerings, praises, and remaining offerings are complete. Accumulate resources at all times and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཟག་པ་མེད། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་གནས་སྦྱོར། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག །སོ་སོའི་རྟེན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །སྔགས་བཅས་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་བརྟག །དོན་ཀུན་གསང་བ་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཏིང་འཛིན་གོམས་པ་ལས། །བདེན་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །དུས་གསུམ་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རང་གི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །སོ་སོའི་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ། །འདི་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་མཐུས། །རང་གི་ངོ་བོ་བརྟན་པར་འགྱུར། །རི་ལུ་མིག་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་།རལ་གྲི་གསེར་འགྱུར་ལ་སོགས་རྫས། །དེ་དག་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལས་ཀུན་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའི་གནས། །ཆོ་གའི་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་གཞི། །དེར་ནི་རང་གི་རྫས་དག་ལས། །དོན་ཀུན་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སོ་སོའི་རིག་པ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཡུན་རིང་མཐའ་ཡིས་ལས་རྫོགས་པ། །ཇི་བཞིན་འཇུག་པའི་བྱིན་རླབས་
༄། །ཀྱིས། །བདེན་པའི་ཆོས་ཀུན་གསལ་བར་སྟོན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིར་ལྡན་པས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་བྱ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་བར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག །ཤ་ལྔའི་གྲོགས་དང་བཅས་པར་བསགས། །བནྡྷ་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་མཚམས་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པའི། །ཕོ་བྲང་གདན་ཁང་པ་རྫོགས་ནས། །ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་སྐུ་ཕྲ་མོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཉིད། །གཉིས་མེད་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་རང་རང་མཐུ་སྐྱེད་པའི། །བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྲལ་སྟོབས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །དགུག་གཞུག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོད་རྩེས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ནས། །རྟག་བ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཚུལ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གནས་རྒྱས་པར། །བདུད་རྩི་གསང་བ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །རང་རིག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །རིགས་དང་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
智慧无漏失，种姓坛城大处合。此乃心之秘密胜，于各自所依当修持，以咒语真实语宣说并观察，一切义秘密示现。彼等禅定串习故，生起真实语咒之威力，三时诸法无余者，以自之方式而明了。金刚萨埵禅定住，坛城手印仪轨圆满。于各自缘起物等上，以手印咒语成办诸义。此等因缘聚合力，自之体性转坚固。取里路眼药精华，宝剑变金等物。彼等以所缘之支分，一切事业成究竟之悉地。大坛城悦意处，仪轨众圆满之基。于彼自之物等上，一切义成就生起。各自明咒具手印，长时边际事业成。如实进入之加持力，以，真实诸法皆明示。具足四圆满故，先导支分圆满。作外内之沐浴后，当入大修持。于任何种姓之坛城，先作圆满近修已，五种甘露，与五肉为伴而积聚。具梵志相者等，安置于方隅中央之位置。如实种姓之坛城，宫殿座房屋圆满后，字句手印细微身，舒卷而令其圆满。一切佛之誓言，以无二修习而得明。此等各自生威力，加持缘起力圆满后，迎请融入智慧坛城，不作勾招而安住。以自之本尊具合，以小指与拇指尖，如饮寂静之饮品般受用后，获得恒常之悉地。如理种姓之大坛城，大轮处所增长处，当修持秘密甘露，乃自明因缘聚合也。以亲近修持四支分，加持坛城作圆满已，种姓与种姓

【英语翻译】
Wisdom without leakage, the great place of the lineage mandala is united. This is the supreme secret of the heart, to be practiced on its respective supports, speaking and contemplating with mantras and truthful words, revealing all meanings secretly. From the habituation of these samadhi, the power of truthful words and mantras arises, making clear in its own way all the phenomena of the three times without exception. The samadhi of Vajrasattva abides, the rituals of the mandala hand seals are complete. On the respective interdependent substances, accomplish all meanings with hand seals and mantras. Through the power of the accumulation of these causes and conditions, one's own nature becomes firm. Take the essence of Rilu eye medicine, substances such as swords turning into gold. Through the limbs of these objects of focus, all actions become the ultimate accomplishment of siddhis. The great mandala is a delightful place, the basis for the completion of all ritual gatherings. There, from one's own substances, the accomplishment of all meanings arises. Each vidya with hand seals, the work is completed with long-term boundaries. The blessing of entering as it is, with, all true dharmas are clearly shown. Because it possesses four perfections, the preliminary limbs are complete. Having performed outer and inner ablutions, one should enter into great practice. In any mandala of the lineage, having first completed the near practice, the five nectars are accumulated together with the companions of the five meats. Those who possess the characteristics of a brahmachari, place them in the positions of the cardinal directions and the center. The mandala of the lineage as it is, after the palace, seat, and house are complete, the letters, hand symbols, and subtle body, are completely perfected by expanding and contracting. The samaya of all Buddhas, becomes clear through practicing non-duality. These each generate their own power, after the blessing and interdependent strength are complete, invite and dissolve the wisdom mandala, and abide without attracting or withdrawing. Being united with the union of one's own deity, with the tips of the little finger and thumb, having tasted it like drinking a peaceful drink, one obtains the constant siddhi. The great mandala of the lineage in accordance with the method, in the great wheel place of increasing abode, the secret nectar should be practiced, which is the aggregation of self-awareness causes and conditions. With the four limbs of approaching and accomplishing, having completed the blessed mandala, lineage and lineage

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ། །གཉིས་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསལ། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་སྒྲ་རྒྱུན། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང་མང་དུ་འཕེལ། །ཡི་གེ་དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་དང༌། །བཅུ་བདུན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས། །བར་སྐབས་སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀུན་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིས་ཀུན་སྡུད་དེ། །རྟ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རོལ་པའི་མཐུས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་མཉེས་མཛད། །ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུ་བ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་གཙོ་ལྷ་མོར་བཅས། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །དེ་དག་རིགས་ཀྱིས་
༄། །ཁྱབ་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩི་ཤེལ་སྒོང་དག་པའི་གཟུགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི། །ཆོ་གའི་དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་རྫོགས། །འདི་དག་སྐྱེད་དང་སྤྲོ་བ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་སྤྲོས་པས་ཀུན་གསལ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་རིགས་སོགས་འགྲོ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་འདི་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བའོ། །འདིས་ནི་སྲུང་བ་བྱས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཚེ་གནས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཆོ་ག་རྫོགས་པས་བརྩམས་བྱས་ཏེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་སྤྱད་རྫོགས། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱིན་རླབས་རང་གི་ངང་ཚུལ་བསྟན། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནས། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི། །སྦྱོར་བ་བཞི་རྒྱུན་ཆོ་ག་རྫོགས། །ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་སྡུད་ཅིང༌། །བཟླས་བརྗོད་གསལ་བས་བརྩོན་པས་འགྲུབ། །ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་སྔགས་པ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་གཞག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་སངས་རྒྱས་གསལ་བར་འགྱུར། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པས། །ཚེ་གནས་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །རང་རིག་གནས་ཀུན་རྒྱས་པར་མཛད། །འོད་འབར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་རྟག་རྣམས་ཀུན། །ཡི་གེ་བདུན་དང་བཅུ་གཅིག་པ། །བཅོ་ལྔས་འཕྲོ་འདུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་ནི། གནས་ཀུན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །རིགས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གསལ་བས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །བསྡུ

【汉语翻译】
坛城的规式，无二方便与智慧明，光烟香声连续不断，天女之身众多增，九字与十一字等，十七二十一等，中间以明咒来阐明，手印之位全部得圆满。安住于日月坛城中，红色啥(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字)全部摄集，骏马殊胜功德嬉戏力，令诸部坛城皆欢喜。大会圆满一切之，坛城处所摄集散，以智慧轮作为后盾，甘露大秘密之流，金刚萨埵为主与天女等，摄略与广大之轮等，彼等以部
༄，遍布也。甘露水晶清净之身，亲近修持支分四种，仪轨之义全部极圆满，此等生起与散布等，广大开展一切明，诸佛部等有情众，愿此成为一切之实物。成办一切之自性，乐空双运之安乐也。以此作守护则增吉祥，即成金刚萨埵。此后为了增延寿命，智者如是坛城般，以圆满仪轨而开始，以圆满具足而行持圆满。怙主无量寿佛之身，以知仪轨而修持，加持显示自己之体性，天女之众全部安住，恒常亲近修持支分四，四种和合仪轨圆满，方时坛城收摄依，以明晰念诵而精进成就。颅器具相持咒者，置于自己坛城处所，方便与智慧放收摄，一切方佛陀皆得明。以太阳之光芒种种，增延寿命加持而作，智慧轮全部摄集，自明处所一切皆增盛。光明摇动等之，殊胜成就恒常一切，七字与十一字，以十五放收摄得圆满。恒常自己之誓言是，一切处所增盛之殊胜，诸部坛城处所明晰故，四种事业之成就得成就。彼等坛城广大与，摄

【英语翻译】
The form of the mandala: the non-dual method and wisdom are clear. Streams of light, smoke, fragrance, and sound. The forms of goddesses increase greatly. The letters nine and eleven, seventeen, twenty-one, etc. By clarifying with mantras in between, all the places of the mudras become complete. Abiding in the mandala of the sun and moon, the red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) gathers all. By the power of the supreme horse playing with qualities, it pleases all the mandalas of the lineages. The great assembly is completely perfect. Gathering and dispersing all the places of the mandala. Taking the wheel of wisdom as the base, the stream of great secret nectar. Vajrasattva as the main one, together with the goddesses. The wheels of gathering and expanding. Those lineages
༄. Are all-pervading. The pure form of nectar crystal eggs. The four aspects of approach and accomplishment. All the meanings of the ritual are completely perfect. These are generation and spreading, etc. Vastly expanding, everything is clear. The Buddha lineages and other beings. May this become the substance of all. The nature of accomplishing everything. The bliss of Rasa-yana. By protecting with this, glory increases. One becomes Vajrasattva himself. Then, in order to generate the life-abiding, the wise one, like that mandala. Starting with the complete ritual, completely practicing with perfect abundance. The body of the protector Amitayus. One should meditate knowing the ritual. Blessings show one's own nature. The hosts of goddesses abide completely. Always the four aspects of approach and accomplishment. The four unions, the continuous ritual is complete. Gathering the supports of the mandala of directions and times. Accomplishing through diligence with clear recitation. The skull cup, possessing signs, the mantra practitioner. Places it in the place of his own mandala. By the emitting and gathering of method and wisdom. All directions become clear with Buddhas. With various rays of sunlight. One should generate the blessings of life-abiding. Gathering all the wheels of wisdom. Making all the places of self-awareness flourish. Light blazing, moving, and so on. All the good and constant siddhis. The letters seven and eleven. Becoming complete by emitting and gathering with fifteen. Always one's own samaya is. The supreme of making all places flourish. Because the places of all the lineages' mandalas are clear. The accomplishment of the four activities is achieved. Those mandalas, vast and gathering.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚོགས་གང་ལ་མོས་པ་བཞིན། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་གནས། །ཕྲིན་ལས་གསང་བ་འདི་རྒྱུད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཉིད། །དོན་ཀུན་གསང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀུན་རྫོགས་པར་སྤྱད། །དེས་ནི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི །དངོས་གྲུབ་
༄། །ཐུན་མོང་ལས་འཕགས་པའི། །རྣམ་པ་མང་པོ་མཚན་ལྡན་ཞིང༌། །དེ་དག་ལས་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱེད། །དོན་འདི་གསང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྒྱ་ཆེན་སྔགས་དོན་ཚུལ་མང་པོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཀུན་གསལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གནས། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་ལ་དམིགས་པས། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་རྫོགས་གྱུར་ནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རང་རིག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་སྦྱོར། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་བཞི་སྟེ། །དབང་པོ་ཡུལ་དུས་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས། །རང་གི་འཇུག་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀུན་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དམ་གསང་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་སྡུག །གོ་རིམས་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་དག །མ་འདྲེས་གསལ་བས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་འབྱུང་བ། །སྡུག་པའི་དམ་ཚིག་བདག་རྗེས་འབྲང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་དང་སྦྱོར་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག །དེ་དག་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀུན་ལ། །རྣམ་པར་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་མཆོག་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་གསང་བས་འགྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རབ་ཏུ་རྨོངས་ལས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ལ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང། །ཀུན་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་དེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་འགྲུབ་པའི། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུ

【汉语翻译】
何处集会随所愿，当所观想诸所成，手印坛城各自处，此续事业秘密性，各自事业平等合。自身密咒是怎样，自身等持唯一性，一切义理于秘密，手印处所皆圆满。由此息增怀诛等，成就。
殊胜于共同者，众多相好具名称，彼等事业皆圆满。此义依于秘密故，广大咒义众多理，彼即一切皆明了，无有阻碍即成就。恒常安住自誓言，由此一切成就合，缘于广大诸有情，当成最胜之智慧。近修作法一切之前行，广大仪轨圆满之后，如理种姓之坛城，自明成就各别合。所依差别有四种，根境时处近修等，自身进入如理行，仪轨圆满之支分，依于手印之诸处，当行胜义之秘密。一如一者而行持，一同行持随行苦，次第各自之差别，不杂明了义皆圆。彼之誓言彼所生，苦之誓言我随行，极合以及大合等，一切自性胜誓言。彼等如理于一切，各别合故得圆满。成就最胜之胜合，安住手印由秘密成。一切瑜伽皆安乐，灌顶生于大乐中，一切珍宝众会之，极度迷乱得灌顶。于诸天女之受用，随其所乐而当依，与自性大之天合，以我于我而供养。一切瑜伽皆安乐，随行合故而供养，于一切而令受用，极度合故极成就。一切诸佛自性之，拉萨亚那之彼乐，成办金刚萨埵寿，青春无病胜乐成。一切诸佛大身及，一切诸

【英语翻译】
Wherever the assembly is as desired, all that should be visualized and accomplished, the respective places of the mudra mandala, this tantra of secret activities, combines the respective activities equally. How is one's own secret mantra, one's own single-pointed samadhi, all meanings are aimed at secrecy, all the places of the mudra are practiced completely. By this, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, accomplishment.
Superior to the common, many auspicious and named, those activities are all complete. Because this meaning relies on secrecy, vast mantra meanings and many reasons, that itself is all clear, without obstruction, it is accomplished. Always abide in one's own samaya, by this, all accomplishments are combined, focusing on vast sentient beings, one should accomplish the supreme wisdom. The preliminary of all approaching and accomplishing, after the completion of the vast ritual, the mandala of the lineage as it should be, self-awareness and accomplishments are separately combined. There are four types of support, sense faculties, objects, times, places, approaching, accomplishing, etc., entering oneself as it should be, the limbs of the complete ritual, relying on all the places of the mudra, one should practice the secret of ultimate meaning. Like one, one practices, practicing together, following, suffering, the differences of the respective order, without mixing, clearly, all meanings are complete. That samaya, that which arises from it, the samaya of suffering, I follow, extreme union and great union, all self-nature supreme samaya. Those, as they should be, in all activities, by separately combining, it becomes complete. The supreme union of the supreme accomplishment, abiding in the mudra, is accomplished by secrecy. All yogas are blissful, empowerment arises from great bliss, all precious assemblies, empowerment is obtained from extreme confusion. In the enjoyment of all goddesses, one should rely on whatever is pleasing, uniting with the deity of great self-nature, with myself, I offer to myself. All yogas are blissful, following and uniting, one offers, causing all to be enjoyed, extremely uniting, it becomes extremely accomplished. The self-nature of all Buddhas, that bliss of Rasayana, accomplishing the life of Vajrasattva, youth, without disease, supreme bliss is accomplished. The great body of all Buddhas and, all

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གསུང་སྙན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་
༄། །མཆོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡེང༌། །ལྷ་མོ་གུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཐེག་ཆེན་གསང་བ་གཉིས་མེད་པའི། །དོན་མཆོག་འབྲས་བུའི་ལམ་སྟོན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་མཛད་དེ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སྤྱད་པའི་ལམ། །འདི་དག་དོན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་ལས། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །བདག་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ཞིག །ལེགས་བཤད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་གསལ་སྒོ་རྣམས་གཟུང་བར་འོས། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དམ་པའི་བཀའ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རྣམ་ཀུན་སྡུད་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་དག་དོན་ནི་འདོར་བྱེད་པ། །ཚུལ་ལྡན་གསང་བའི་མན་ངག་མཆོག །ལེགས་བཤད་དྲི་མེད་དགེ་བ་བཟང༌། །ཆོ་གའི་གནས་ཀུན་རྣམ་གསལ་བས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ས་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
那的语调美妙，诸佛的大慈悲心，诸佛的
༄！供养大，诸佛的大胜利，金刚持者众的主，世间自在众的主，珍宝自在众的主，如果和他们一起欢喜享用，就能如愿以偿地来往。所有天女的大成就，圆满的转轮王，大乘秘密无二的，殊胜意义果的道路指示者，诸佛的意旨，以跟随而享用的道路。这些广大意义集合中，略微开示的仪轨等，仅仅是成办自利的方便，是善说开显的。诸佛所开示的，那些是菩萨的境界，最为殊胜的瑜伽士，应当掌握那些开显之门。共同和殊胜成就开示的仪轨，这是第五（品）。

殊胜的教言意义广大，谁能全部收集？那些意义是舍弃的，具足规矩秘密的殊胜口诀，善说无垢善妙，仪轨之处全部明晰，救度这些世间，愿成就一切智。名为所有坛城之后开示的进入仪轨第五品。大导师咕咕ra扎所造完毕。

印度的堪布室利班杂ra哈萨和，语翻译的译师热玛仁钦秋翻译校订确定。
名为所有坛城之后进入的仪轨第五品。

【英语翻译】
The melody of Na's voice is beautiful, the great compassion of all Buddhas, of all Buddhas
༄! Great offering, great victory of all Buddhas, lord of all Vajra holders, lord of all worldly sovereigns, lord of all precious sovereigns. If one rejoices and enjoys with them, one can come and go as desired. Great accomplishment of all goddesses, perfectly accomplished Wheel-Turning King. The path-pointer of the supreme meaning fruit of the Great Vehicle secret non-duality. The intention of all the Victorious Ones, the path to be practiced by following. From these vast collections of meanings, the rituals that are briefly shown are merely a means of accomplishing one's own benefit, which is a well-spoken exposition. Whatever the Buddhas have shown, those are the realms of Bodhisattvas. The most excellent yogi should grasp those doors of manifestation. The ritual for showing common and supreme accomplishments is the fifth.

Who can collect all the vast meaning of the holy teachings? Those meanings are to be abandoned. The supreme secret instructions with proper rules, the well-spoken, stainless, and excellent virtues. All the places of the ritual are clearly revealed, liberating all these worlds, may all-knowingness be perfected. The fifth chapter, called the ritual for entering after showing all mandalas, is completed. Composed by the great master Kukuraja.

The Indian Khenpo Shri Vajrahāsa and the translator Rma Rinchen Chok translated, revised, and finalized it.
Called the fifth ritual for entering after all mandalas.

============================================================

